
Praise for Dick Davis's Poetry
The
cultural diversity of his life is reflected in the variety of his poems--in
their skillfully handled formal range, in the scope of their subject-matter
and in their commitment to an ideal of civilized life shared by many
cultures. Belonging is
a profound and beautiful collection, which stimulates, dazzles, surprises
and delights.” --The Economist, which
chose Belonging as a “Book
of the Year” for 2002.
Praise for Dick Davis’s Work
“A British poet married to an Iranian, Dick Davis teaches Persian literature in the United States. The cultural diversity of his life is reflected in the variety of his poems--in their skillfully handled formal range, in the scope of their subject-matter and in their commitment to an ideal of civilized life shared by many cultures. Belonging is a profound and beautiful collection, which stimulates, dazzles, surprises and delights.” --The Economist, which chose Belonging as a “Book of the Year” for 2002.
“[Dick Davis’s translation] possesses the simplicity and elevation appropriate to an epic but never sounds grandiose; its sentences are clear, serene and musical. At various heightened moments—usually of anguish or passion—Davis will shift into aria-like verse, and the results remind us that the scholar and translator is also a noted poet.…Thanks to Davis’s magnificent translation, Ferdowsi and the Shahnameh live again in English.” —Michael Dirda in The Washington Post Bookworld, which selected Shahnameh: The Persian Book of Kings as “One of the Ten Best Books of 2006.”
“One of the most extraordinary and fascinating love
narratives produced anywhere in the medieval world, Islamic or Christian….Excellent
introduction makes a convincing case for Vis
and Ramin being the source for Tristan and Isolde…New translation by the poet Dick Davis, widely
regarded as our finest translator of Persian poetry, in heroic couplets…This
wonderful work should win Gorgani the Western audience he richly deserves.” --Times
Literary Supplement, London
return to top
Foreword
Iran Twenty Years Ago
“They are not long, the days of wine and roses…
A Sasanian Palace
Flight
Mirak
Syncretic and Sectarian
Zuleikha Speaks
Gossip
Middle East, 1950s
Byzantine Coin
Desert Stop at Noon
Night on the Long-Distance Coach
Travelling
Dawn
Touring a Past
Richard Davis
Afkham
Mariam Darbandi
A Photograph: Tehran, 1920s
Teresia Sherley
Love in Another Language
The Introduction
Memories of Cochin
Exile
Exiles
In the Gallery
To the Persian Poets
To ‘Eshqi
A Letter to Omar
Edward FitzGerald
A Translator’s Nightmare
Late
Translating Hafez
Trying to Translate Hafez
Just So
To Vis
Author, Translator…
return to top
A Sasanian Palace
The great hall at Firuzabad
Lies open to the weather –
I saw two adolescents there
Playing chess together.
There was no splendour to distract them;
Only a cavernous shade
Cast by the drab and crumbling vault
Where silently they played.
So much of Persian verse laments
The transience of things
And triteness was mere truth as they
Pursued each others’ kings
Where kings had given orders for
Armies to march on Rome,
And where I watched their game awhile
At home, and far from home.