Full Reviews of Hafez: Dance of Life

Library Journal (August 1988)

This introduction to the noted Persian poet Hafez is an intellectual gem. It offers not only a selection of Hafez's verses in Persian and in romanized Persian (for those who wish an idea of the cadence of the original), but two English translations and two sets of illustrations: complementing Michael Boylan's modern translations, illustrated by striking works of Persian art/calligraphy, are translations bordered by traditional Persian art that was done by Wilberforce Clarke in the 19th century. A delightful introduction to a major world-class author that belongs in any library interested in world literature.

Small Press Magazine (April 1988)

Buy this book. Sent for review was an edition deluxe, wrapped, illuminated by six-color printing and bound with a sewn bookmark by Italy's Arnoldo Mondadori Editore. With its stunning design and significant text, the first edition of 2,500 softbound and 2,500 hardbound allows for sales in two price brackets. Worthy of both general and scholarly interest, libraries might want separate circulating and noncirculating copies.

Hafez (1320-1390) is overwhelmingly recognized as "the poet's poet in the Persian language and the literary artist who best represents cultural and aesthetic ideals past and present." His poems, composed as ghazals, culminate a lyric verse tradition that began five centuries before him and includes Omar Khayyam, premier Sufi poet Jalaloddin Rumi, as well as the amatory, descriptive, secular, homiletic and mystical strains harmonized in Hafez. Perceived as a rend ("reckless spirit"), his continuing popularity has much to do with a persona who is "an ardent individualist and nonconformist . . . unconstrained by prevailing mores." Hafez occupies that heroic anti-establishment ground reserved for the few who posses such private moral character that they can be daring and blasphemous in a society with deep institutions of propriety, formality and approved style.

In an era when Americans have been misinformed by propaganda's simplicities and stereotypes of Iranians meant to inflame fear and hatred, and at a time when we possess national ignorance of the dipolarities and dualities of Islamic thought, this book is especially welcome. It clears the air. Communicating on many levels, Hafez's Dance of Life is beautiful, readable and timely.

Abstracta Iranica (Vol 12 - 1989)

In fact, this colorful book is result of a collaborative effort concentrated on twelve ghazals from approximately five hundred composed by the fourteenth-century Persian poet. Each ghazal is represented by a calligraphic writing of the original Persian (by Amir Hossein Tabnak), a literal prose translation (by Wilberforce Clarke), a verse translation (by Michael Boylan), and an illustration inspired by the ghazal's words, themes and motifs (by Hossein Zenderoudi). Although the calligraphic and illustrative works present little of artistic or scholarly value, they do present diverse perspectives on the shape, form and meaning of each ghazal to various readers. The verse translations are relatively free renderings wherein the themes of the ghazals some to life in a new idiom. Some anecdotes related to Hafez's life and an article on Hafez's relevance for modern-day Iranians (by Michael Hilllmann) complete the contents of this book. Although the book makes no claim to genuine scholarship, it does reflect the attempt of Iranians who have been driven into alien ands in the past decade or so, to present their literary heritage in as impressive a way as possible. Return to top of page

Middle East Journal

Hafiz (c. 13201390) is decidedly the greatest Iyric poet of Iran, praised by the critics for the inimitability of his style and the broad sweep of his meanings. He has enjoyed the esteem and admiration not only of his fellow countrymen but also of Persian scholars and poetry lovers outside Iran. The poet came to the notice of English readers for the first time in 1771 when Sir William Jones published one of Hafiz's poems in his book A Grammar of the Persian Language. The tradition initiated by Jones was carried further by such translators of the 18th and 19th centuries as John Richardson, Thomas Law, John Nott, John Haddon Hindley, Herman Bicknell, E. H. Palmer, Gertrude Bell, Walter Leaf, and Henry Wilberforce Clarke. This trend, despite the challenges involved, has continued during our time. Thus, the late Professor A. J. Arberry, who was himself engaged in translating Hafiz, wrote in 1947: "Hafiz presents unusually difficult, if not insoluble, problems to the translator; these problems have not deterred the bold in the past, and they will assuredly not discourage the adventurous in the future."

The book under review is yet another example of the ongoing interest in bringing Hafiz nearer to the English literary audience. It contains 12 poems, chosen from among the better known pieces of Hafiz, and translated into English verse by Michael Boylan. The translated poems, which are unrhymed, present a "modern" version of Hafiz. They stay close to the general meaning of the original, their expression is clear and simple, and the feeling of Hafiz shines through them. They are accompanied by the prose renderings of Wilberforce Clarke, whose explanations not only help in clearing up certain ambiguities found in Boylan's translations, but also provide the reader with an insight into the allegorical dimensions of Hafiz's poetry. For those who are acquainted with Persian, the book gives the original text of the poems. A separate section is devoted to the transliteration of the selected pieces and to hints regarding their recitation, including notes on the poet and his poems. This section will be especially useful to the uninitiated reader still new to the technical and interpretive subtleties of Persian poetry. A fuller discussion of Hafiz's qualities as a poet within the Persian Iyric and Sufi tradition, his continued relevance, and the appeal he holds for the modern generation of Iranian writers could be obtained from Michael Hillmann's essay which ends the volume. The book is artistically produced, containing illuminations by Hossein Zenderoudi, a contemporary Persian painter, and border illustrations reproduced from the 15th century manuscript of Sultan Ahmad Jala'ir's book of collected poems, now in the Freer Gallery of Art, Washington, D.C. All in all, the volume is a useful addition to the existing works on Hafiz and will assuredly justify the hopes of its contributors whose goal, according to the declared purpose of the book, was "to make Hafez's poetry as enjoyable to readers in English as it is to Iranians and as accessible to the lay lover of poetry as it is to the linguist and scholar."
Return to top of page

Journal of Iranian Studies (Vol 21, #3-4, 1988)

At times, the most difficult part of writing a review lies in determining exactly what it is that one is reviewing. Hafez: Dance of Life is, for this reason, a difficult and, at the same time, an interesting subject. At first glance it appears to be a loosely articulated pastiche: English translations of Hafez by Michael Boylan; illustrations by a Paris trained, Persian artist, Hossein Zenderoudi; some ludicrously archaic prose renderings by the 19th century orientalist H. W. Clarke; fine calligraphic renderings by Amir Hossein Tabnak; transliteration, guides to pronunciation, and audio tape (unavailable to this reviewer) of the Persian and English versions; some notes both by an unnamed editor and by Clarke; some traditional anecdotes about Hafez, and an essay or "afterword" by Michael Hillmann. What is this? Who is it for? Why is all this stuff in this rather short volume. Who is dancing what life?

I raise these questions not to disparage the book but because the book fascinates me and I intend to offer an interpretation of it that answers most if not all of them. The notion of interpretation is crucial here; I do not believe that this is a book that can be read as an attempt at scholarship (even the foreword points this out); it is not even, in my opinion, an introduction to Hafez directed at a certain audience (e.g., Western poetry buffs). Although the editors say of it, "Our goal is to make Hafez's poetry as enjoyable to readers in English as it is to Iranians and as accessible to the lay lover of poetry as it is to the linguist and scholar," is this the real goal, the real audience? Why then such strange inclusions as the lines, written with a steel or ball-point pen in the hard to decipher semishekasteh style of modern Iranian handwriting, included on the pages of notes citing, without translation, relevant couplets by such poets as Sa'di, Selmdn, Kamale Khojandi. What would an English speaker who needs two translations, a guide to pronunciation, notes and an essay to approach the text make of these? The ostensible goal is a naive one, but its manifest impossibility-as everything that follows in the book serves to demonstrate-points toward the real mission of this work and demands that it be read and interpreted more as a work of art than as a work about art.
This is a book not so much about Hafez of Shiraz as about Hafez of the Iranian diaspora. It represents an attempt not so much to introduce Hafez to the West as to introduce the transplanted Iranian community by beginning from a focal point of its cultural core. The book struggles to say, "Here we are, we Iranians. This is our past and an abiding truth of our present." Michael Hillmann's concluding essay points out quite clearly how Hafez is engrained in Iranian culture, while pointing out, incidentally, how little hope there really is of introducing Iranians to the West through an intermediary like Hafez. It is all too complex, layers upon layers of Iranian experience that will not, that cannot be transmitted. So the excellent renderings of Boylan are not enough. Like all translations, they only work in the small area of overlap where the circles of Iranian and Western culture intersect. Thus, we get the antiquated, "literal" prose renderings of Clarke-perhaps something "closer" to the Persian will add more!-and like all "literal" prose renderings, these fail abjectly, turning masterpieces of Persian language into ridiculous parodies of English ("Plant thy foot for farewell to him, for [quickly in death] passing heshall be"). Then come the notes, and then the essay, more notes, a sprinkling of mystery citations, and thus the original encounter with Hafezaskeyto-thesoul is lost in a blizzard of references; and the purity of the desire to be known is tainted by the intrusion of all manner of intermediaries.

In truth, Zenderoudi's art work tells the whole story. He presents picture after picture built up out of layer upon layer of writingwriting too crude, too copybookish to be called calligraphy (real calligraphy is represented by the nasta'liq rendering of Tabnak) but powerful examples of the Persian style. He paints with text upon text where words build words on a dense background of words, all resolving here and there into recognizable images and icons-the concentric spheres, the moon, the ubiquitous scatterings of triangles (which Hillman tells us represent Zenderoudi's mysticism)-tests of poetry overlain by and creating the name of God. This is true representation of what Hafez really is; despite the purity of our motives or the purity of our love, his is a tangled, dense, multilayered, ambiguous verse drawing together all the cultural threads from which the Iranian experience is woven. It is difficult to see how that experience can be known from without or, perhaps even more painful to contemplate, how it can be carried on by a generation of Iranians in exile whose sons and daughters, like the children of the editors, "learned the lyrics of 'chicken soup with rice but no Hafez."

The invisible subtext to all of this is the tragedy of a community in exile, a community embedded in a context that cannot help but see it as alien, a community torn between unsatisfactory choices: to abandon one's cultural identity and join the larger community, to cling to that identity and remain forever a stranger in a strange land, estranged even from one's own children. Hafez: Dance of Life, is a moment in the dance that goes on in space between communities, where they approach by never quite touch, where the reaching out by both sides occurs, where our beliefs that there can be global understanding, peace, and love undergo a cruel testing.
Return to top of page

Bulletin of the School of Oriental and African Studies (1989)

The work under review is another splendidly produced volume of Persian literature from the publishers of Nima Yushij's When the Elephants Came and Sadiq Hadayat's Patient Stone in translation. It is a timely production since the fourteenthcentury Persian poet and thinker Khvaja Shams alDin Muhammad Hafiz, of Shiraz, has only recently been reinstated in the Islamic Republic of Iran as one of the country's greatest poetical luminaries. This convenient publication should undoubtedly attract a new body of readers who may hitherto have only occasionally heard of the sage of Shiraz and who may not be well equipped linguistically to appreciate the intricacies of his poetical language and the underlying philosophical ideas so dear to the Persians.

Hafiz's poetry has long stimulated great interest among Persian scholars in the Western world. There have been many attempts to popularize his ghazals and to attract a broader readership, but these translations have not aroused anything like the enthusiasm that 'Umar Khayyam did in the Englishspeaking world during the second half of the nineteenth century, no doubt because the latter presents far fewer difficulties for the European reader.

The editors of this new selection of Hafiz's poems and the accompanying translations mark a new start with a more comprehensive approach and a skillful use of modern technology, but whether it will fare better than its predecessors, only time will tell. The main intention of the editors is clearly to convey to the uninitiated reader the multifaceted strength and subtlety of the poetic language, and to present the major ideas underpinning the literary and cultural heritage of Iran. The task of giving a coherent account of these features poses enormous difficulties if much of the artistry of Hafiz is not to be lost.

The editors have sought to provide "a multiple perspective for the reader at every level: from the Iyric to the metaphysical, from free illumination to disciplined calligraphy, from contemporary verse translation to an English translation." To this end, the number of poems selected for treatment has been limited to 12 out of a corpus of around 500. The book is divided into various sections: part I comprises freeverse translations by the American poet and philosopher Michael Boylan and the nineteenthcentury translations of H. Wilberforce Clarke (2vols., Calcutta, 1891), and the ghazals from the edition of Qazvini/Ghani written in nasta'liq by Amir Hossein Tabnak, interspersed with modern drawings by Hossein Zenderoudi, in an effort to provide an Einstimmung with the world of Hafiz.

Part 2 gives some basic rules to "help the Persian reader in accurate pronunciation and recitation." These are based on such authorities as ElwellSutton (The Persian metres) and Khanlarl (Vazni shi'ri Farsi), and understandably concentrate on practical application rather than systematic description. However, questions of accuracy do arise. Thus it seems confusing to find "connectives" mentioned as a subsection of the vowels in Persian and similar problems arise in relation to the consonants. In addition, the phonological system is not always explained adequately. Moreover, to describe the ArabicPersian alphabet as "Persian letters" rather than the more usual "Arabic script" is unhelpful to the nonspecialist reader seeking to identify the alphabet.

This section is followed by the texts of the 12 poems, again in nasta'liq, and in transliteration, with annotations, some by the editors and some selectively reproduced from Clarke's translation. There is useful information in these commentaries but they could have been fuller for the European readers unfamiliar with the inferences and hidden messages of the text, who may well feel the ground giving under his feet at times.

In his Afterword, Michael Hillmann describes and analyses the unique appeal which Hafiz has had for his readers down through the centuries, his influence reaching as far as radical modern poets in the secular camp, like Furugh Farrukhzad and even recent Islamic revolutionaries, like Ruhullah Khumaini. But the unique appeal of Hafiz's ghazals for the modern Iranian reader cannot be explained solely by the masterly incorporation of various artistic and philosophical strands in his distinctive personal style. Hafiz is unique because, as Jalal Ali Ahmad once aptly put it, he embodies "the Iranian world view." This quintessential Iranianness found its expression in "pairs of opposites or contraries" and in the view that "bipolarities and dualities are part and parcel of the lives of thinking individuals and that, more importantly, cultural dilemmas are not supposed to be resolved," to quote Hillmann's account of the attraction of Hafiz's poetry for the modern reader. It is precisely this ambivalence which opens vistas on to the metaphysical and mystical aspects of the Iranian cosmos so subtly controlled and released in Hafiz's poetic work.

While it is extremely difficult for the Westerner, to whom the present work is addressed, to penetrate these various layers of a rich poetic tradition, Michael Boylan's sensitive freeverse translations supported by a well produced cassette readings of the Persian and English texts, have opened a way in. This is indeed, the right way to bring the ghazals closer to a wider Englishspeaking audience.
Return to top of page


Home / About Mage / 1996 Catalog / Order Form / Reviews / Printed Catalog / Links / Comments