With this volume, Davis completes his prose and verse translation of most of the Shahnama, the Persian national epic, which Firdawsi completed in about 1010 CE. The first two volumes, The Lion and the Throne (CH, May'98) and Fathers and Sons (CR, Feb'01), rendered the mythical and legendary parts of the epic; the present volume presents the "historical" section. Davis's translation is smooth, elegant, and up-to-date, with no attempt at "stained-glass" effects. He found a felicitous combination of prose and verse that seems just right for its purpose. The verse sections are particularly good, and one wishes for more. This set supersedes The Epic of the Kings, Reuben Levy's translation (CH. Apr'68), hitherto the standard modern prose rendition. The physical book is sumptuous. The design is consistent throughout the three volumes, but the opulence seems to increase with each. No detail is overlooked, and the publishers out do themselves here in the taste and splendor of their reproductions of Persian miniature paintings. Summing Up: Essential. No collection of Middle East studies or art history should be without this three-volume set.
- -W. L. Hanaway, emeritus, University of Pennsylvania.
Shahnameh: Persian Book of Kings“It takes Dick Davis’s delightful and animated translation of Persia’s classic 623 pages to get around to banning wine-drinking, a prohibition ended by royal decree two pages later, with 257 pages of music, seduction, and polo matches left to go. All this action, myth, and history fairly fly off the page, for Davis renders Ferdowsi’s 50,000 sesquipedalian lines of poetry as a prose narrative that here and there erupts into sonnet-sized snatches of verse. The scheme works brilliantly.… ‘That poetry which is the most difficult,” wrote Irshad Ullah Khan, “has been rendered into English … with the comparative strength of the inspirational truth and elegance of the Persian. His work shall not die.’ It is hard to vouch for any volume’s immortality, but this ranks among the best Persian translations of the last thousand years."
-- Russel Seitz, The New Criterion, November 2006
"Mr. Davis has put what he called "Medieval Persian Epigrams" into easy, idiomatic English and provided an engaging introduction to the Persian world and an explanation of the code words that might otherwise puzzle modern readers. These authors were court poets, highly valued and well rewarded for wit, elegance, and a light touch. Originality of theme was not necessary, but there are surprises among the lovers' laments and financial complaints. Jahan Khatun, one of the few women poets, considered erotic reform but decided to "renounce renumerations." (A contemporary accused her of being a prostitute, but Mr. Davis points out that he "said this kind of thing" about everybody.) The poems are faced by versions in Persian scripts, making the collection pretty as well as amusing."
- - The Atlantic Monthly
"Many of the best poems in borrowed ware are mystical, and Davis is probably the first translator to have succeeded in conveying their intensity of focus. . . . Anyone doubting Davis's own mastery of [poetry] should turn to borrowed ware. This anthology is the most personal of Davis's excellent translations from the Persian. . . . Here, as in Western poetry of a similar period, the subjects are mostly religious and amorous, with some politics thrown in and a good deal of flattery for patrons. Yet these subjects, through their tone and imagery, invite into the book the whole range of that far-off culture's concerns."
- -Times Literary Supplement