Full Reviews of Savushun
Times Literary Supplement (March 1,
1991)
Published in Persian in 1969. Savushun was the first novel written by a
woman to appear in Iran. Its protagonist, Zari, desires chiefly to care
for her husband, raise her children, supervise the kitchen and tend the
garden. "If she weren't so attached to her children and husband, things
might be different. The first pick of the fruit, caresses, conversations.
affectionate gazes . . . such a person could not take risks.'' Simin Daneshvar
creates a paradise out of the evocations of the smells and sights of flowers,
herbs, Iotions and nuts. Zari's garden is an enchanted place and she rarely
ventures beyond its confines save to do charitable work in nearby hospitals.
Rumours of politics and battles are brought to her by gossiping visitors
and she gathers more by eavesdropping on her husband, Yusof, and his guests
as she brings them their food and their opiumladen hookahs. At first, most
of this talk seems distant and uninteresting. but Savushun is a historical
novel. though one about recent history, and in time the peace of the garden
will be breached and the lives of Zari and everyone she knows will be affected
by violent events. Indeed, they will be actors in these events. The setting
is Shiraz, in southwestern Iran, in the 1940s. In 1941, Britain and the
Soviet Union, concerned by Reza Shah's pro-Nazi sympathies and worried too
about the supply lines to Russia, occupied southern and northern Iran respectively.
The demands of the occupying troops for food and other commodities forced
up prices and encouraged hoarding. Famine was widespread in 1942 and 1943.
Outbreaks of typhus in southern Iran were blamed on the British Indian garrisons.
Banditry became widespread in the countryside. All this features in the
novel. Above all, the arrogance of the occupiers was resented, and Zari
sees that the "civilization" their schools teach is hostile to
traditional Persian values. She and her husband listen to Radio Berlin,
and there are others in Shiraz who believe that Hitler may be the expected
one, "the Imam of the Age".
Daneshvar grew up in Shiraz and doubtless there are elements of autobiography
in the story she tells. In 1950 she married Jalal Ali Ahmad, one of Iran's
leading novelists and intellectuals, best known for his polemical essay,
Gharbzadagi ("Occidentosis" or "Weststruckness"), a
hymn of hatred and a bitter account of the way Iran was being ruined by
the import of Western commodities and ideas. Ali Ahmad died (or was he murdered
by Savak?) in the year of Savushun's publication and the novel gives fictional
form to some of the concerns of Gharbzadagi. Ali Ahmad had urged his fellow
intellectuals to turn away from Europe and find in Iran's own culture sources
of selfrespect. He was inclined, though only halfinclined, to look for future
salvation in the religious establishment and traditional Iranian Shi'ism
. Daneshvar too seems to be advocating a return to traditional roots, though
not to a rigorous religious fundamentalism. Savushun affectionately evokes
the old folkways. Zari and her friends keep themselves busy, interpreting
dreams, practising bibliomancy with the poems of Hafiz of Shiraz, averting
the evil eye with wild rue and concoctingfolk medicines. The title of the
novel itself refers to an ancient ritual of mourning in which the participants
lament the betrayal and death of Siyavush, a sort of Adonis figure from
Iran's legendary prelslamic past. Just as the hero Siyavush passed through
an ordeal of fire, so Yusof, Zari and their country must pass through such
an ordeal. Just as Siyavush was betrayed and killed by foreigners, so Iran
has fallen among toreign thieves.
Yusof is a reincarnation of Siyavush, but he is also, in some respects at
leasts Ali Ahmad. Yusof argues and negotiates with tribal leaders, communists,
quietists and collaborators. It is clear that he has found his own way,
but what that way is (apart from resistance to foreign humiliation) is not
so clear. His rather vague ideas on social and economic problems have a
fortuitous similarity to those of the Young England group who gathered round
Disraeli in the 1840s. Yusof. the romantic traditionalist, is a benevolent
landlord to his peasants. He extends a similar protective paternalism to
his wife. Zari never ceases to love and revere her husband, but she will
in the end break free from the garden in which he kept her captive.
Savushun is not the sociopolitical treatise that some of the above may suggest.
It is a meandering novel about fallible human beings, who are confused about
what is happening and confused, too. about their role in a country which
in 1940 (and in the 1960s) had lost its sense of direction. At first, incident
follows incident as in an unedited diary. Threads of plot are picked up
and dropped, but slowly those threads are drawn together in a phantasmagoric
moderndress version of the betrayal and martyrdom of Siyavush.
Return to top of page
Publishers Weekly (October 26, 1990)
The original edition of Daneshvar's archetypal Persian novel about the devastating
effects of British occupation on southern Iran during WW II has sold more
than 500,000 copies since it was first published in 1969. External events-so
critical to the narrative's development - are related largely second hand;
told from the perspective of Zari, the wife of an upperclass landowner,
the novel examines her highly proscribed role. Zari is a complex figure,
unafraid to question her society's mores. When her husband, Yusof, refuses
to sell his harvest to the British against the advice of his brother, a
collaborator, he sets in motion a chain of events that leads to the novel's
explosive and tragic end. Yusof, intrigued by the communist philosophy of
the Soviets then occupying northern Iran, agrees to help rebel tribal chieftains
and supplies them with food and advice. Against a backdrop of intrigue and
infighting, Daneshvar describes Yusof's essential decency and Zari's quiet
heroism; Persian folklore and myth are expertly woven into modern setting
in this powerfully resonant work.
Return to top of page
San Francisco Review Of Books
Given the official enmity between the U.S. and Iran over the past decade,
it is encouraging to see Iranian literature being translated into English
and made available to American audiences. Iran has a rich literary tradition
reaching back over a thousand years, one that continues to resonate within
its modern literature. Savushun, the first modern novel authored by an Iranian
woman, has received sufficient attention to merit translation into English
twice in the last two years.
In 1990, Simin Daneshvar's bestseller Savushun was translated and published
by Mage Publishers, the Washington DCbased publisher that specializes in
topics and titles relating to the Middle East and to Iran in particular.
The second translation, to be published this March by George Braziller,
has been given an English title: A Persian Requiem. Of the two translations,
Mr. Ghanoonparvar's provides a more accurate and artistic rendering of the
Persian text. Ms. Zand's translation, while competent, omits important details
and fails to capture some significant nuances that illuminate Iranian society
for outsiders. The Mage version also includes a useful glossary and a thoughtful
introduction by Brian Spooner.
To some extent, the novel is influenced by Daneshvar's own relationship
with her writer husband, Jalal Ale Ahmad, a notable critic of Western domination
in Iran and the Pahlavi dynasty's subservience to it. This novel's exploration
of a key period provides insights into the emerging nationalism that would
later result in the Iranian revolution, and serves to enlighten readers
about the roots of Iranian resentment towards the West. Daneshvar, who still
lives in Iran, is the precursor of all the Iranian female writers who have
vastly enriched the texture and tone of the nation's literature, both before
and after the revolution. The novel takes place in Shiraz, the southern
capital of the historically important province of Fars, which was occupied
by British troops from 1941 to l945.
The central characters belong to the local landowning class, and despite
their relative comfort, they are also directly affected by the occupation.
Beyond suffering the famine and disease that plague all of Iran because
of the prolonged occupation of two major armies, the family of Khan and
Yusof Kaka finds itself divided politically. Yusof, the younger of the two
brothers, opposes the presence of the foreign armies and those Iranians
who were collaborators. His older brother Khan, a politically ambitious
man, cooperates with the foreign army officials in order to secure a position
in the local government, which during the war was almost completely controlled
by the British. Although the book never directly implicates the Shah's government,
it certainly poses questions about the Western penetration of Iran in this
period. The story is told from the perspective of Zari, Yusof's wife; although
it concerns the war and the influence of capitalist and communist ideologies
in an Islamic country, the main field of action is Zari's development as
she encounters the injustices of her society and dares to question them.
Initially aroused by her rebellious but essentially decent husband, who
challenges the government and is martyred for his efforts, Zari comes into
her own as a woman of conscience despite her traditionally prescribed roles
of wife, mother, and provider of charity. When Yusof refuses to sell his
harvest to the British against the advice of his brother Khan, he sets in
motion a chain of events that lead to the story's tragic end.
Daneshvar's novel represents a work of great importance on several levels.
First published in Iran in 1969, it has been reprinted sixteen times. With
over 500,000 copies sold, it remains one of the most widely read novels
in that country. Few works of Iranian fiction deal with the World War II
occupation of Iran by British and Russian forces, a period of immense historical
significance for Iran. In addition to being an important literary document
to historical events, Savushun represents a pioneering attempt to probe
the multifaceted aspects of Iranian womanhood in a period of great social
and political upheaval.
Return to top of page
Kirkus Reviews (October 1, 1990)
A bestselling novel in Iran since its publication in 1969j this translation
marks the US debut of Iran's leading woman writer. Set in WW II Iran (the
country, then called Persia was occupied by the Soviets and British to thwart
any German takeover of the oil fields), Savushun (meaning "hope")
is as much about one woman's growth as it is about how to live honorably
in uncertain times. Zari, a young wife and mother of three, has always wanted
to live her life in the traditionally feminine way by maintaining a loving
and peaceful home and avoiding confrontations. Her husband, Yusof, a man
of honor and principle who refuses to become involved in the various factions
who are beholden to the British or the Russians believes it his duty to
feed his peasants rather than sell his estate's produce at great profit
to one side or another. Yusof is the paradigmatic man of honor, of virtue
and moderation, the kind who is too often an anomaly when situations are
polarized. As family members, old friends and political adversaries plot,
and typhus and famine become endemic, Zari increasingly realizes that she
can no longer be passive and fearful of action. When Yusof dies in a politically
motivated assassination, the grieving Zari finally renounces her fears and
doubts and resolves to live like Yusof (to "be brave while alive and
for the living").
Daneshvar lovingly details the old Persian customs and way of life. And
the conflict between an understandable yearning for peace and tranquillity
in the face of change and tragedy is movingly evoked. It is a sympathetic
but never sentimental account of one woman's rite of passage. A timely and
welcome debut.
Return to top of page
USA Today (January 3, 1991)
Among the year's other foreign fiction there appeared some interesting exotica.
Savushun is an engrossing chronicle of life in Persia-just-turned-Iran by
Simin Daneshvar, famed as the first Iranian woman to publish a novel. Her
compassionate vision of traditional folk ways surviving amid the threats
of modernity (including Allied occupation) give her work a resonant universality.
Recent events only strengthen her position as a writer deserving a wider
audience.
Return to top of page
Washington Post Book World
Since its publication 20 years ago, Savushun has enjoyed a wide circulation
in Iran. For Western readers the novel not only offers an example of contemporary
Iranian fiction; it also provides a rare glimpse of the inner workings of
an Iranian family. Such a prospect is even more intriguing because the novel
is written from a woman's point of view, by an Iranian woman writer whose
life covers one of the most turbulent periods in Iran's history.
Simin Daneshvar, who was born in 1921, has been writing fiction as well
as essays on aesthetics and on classical Persian literature since the early
1950s. It was Savushun, however, that established hers as a distinct literary
voice. The novel is dedicated to her late husband, Jalal Al Ahmad, also
a renowned fiction writer. His passionate attacks on the corrupting influence
of Western culture on Iranian society proved, with the rise of Islamic fundamentalism
in Iran a few years later, to have been prophetic. It is not surprising,
therefore, that Daneshvar addresses this topic in her novel but she does
so from a completely different perspective.
Foreign interference is only one of the many oppressions that her main character,
Zari, has to endure. In fact at times a greater oppression is exerted by
Zari's own family, although she doesn't complain about it or even appear
to notice it. She does love her family and her culture deeply and is drawn
to the radical ideas of her husband, a landowner who hates the foreign interference
in the government and the exploitation of the poor peasants.
It is late spring, 1943, and Iran is under Allied occupation-Russian in
the north, American in the center and British in the south. The men around
Zari-her husband and teenaged son and two tribal leaders-are conspiring
against the government and its foreign functionaries. Zari is in sympathy
with them, but their daring frightens her. Unlike them, she doesn't glorify
death and destruction. Only one individual, an old woman, shares Zari's
worries. Khanom Fatemeh's sharp eyes don't miss much, and she never hesitates
to speak her mind. Zari, in contrast, avoids confronting anyone with her
objections.
During the wedding ceremony that opens the novel, Zari is tricked into "lending"
her emerald earrings to the bride, the governor's youngest daughter. Later,
she is forced to "sell" her son's favorite mare to the same bride.
She gives in to protect her husband's safety, but she is afraid to tell
him about it. "I wanted to tell you about the earrings, but you were
already so angry, and I didn't want to snake it worse. It's always like
that . . . to keep peace in the family."
The pattern is for Zari to be left alone to handle dirty deals of this kind,
after which she is blamed for her lack of gumption. Nevertheless, she adores
her husband, because he combines for her the images of a dashing landowner
and a confident, Britisheducated intellectual. Only during her regular charity
visits to the mental hospital does she seem to free herself from the confines
of his abstract social theories. Human suffering has a special appeal for
her. It helps her to feel a tangible link with the tragic heroes of the
past. The murder of the preIslamic hero Siavosh (from whom the novel takes
its title) or the martyrdom of the Shiite saint Hosein seems reenacted around
her every day.
At the end, when she suffers her own loss, she is triumphant; she is Zaynab,
Hosein's sister, at the scene of the massacre. She has lost everything except
her defiance and her eloquence. Her conclusion is a sobering one: "If
only the world were in the hands of women, Zari thought. Women give birth.
That is, they are creators, and they know the value of their creation, the
value of endurance, patience, monotony, and being unable to do anything
for oneself. Perhaps because men have never been creators, they'll take
any risk to create something."
Despite her love for life and her eloquence in grief, we feel a bit disappointed
that Zari is not more outspoken. After all, Zaynab herself voiced her protests
even in captivity. Aside from this, Savushun is a very engaging saga. Daneshvar
manages to avoid the awkward, affected mannerisms that still obscure much
Iranian writing. Hers is the colorful voice of a housewife in an old family
from Shiraz. Those southern ladies are famous for their spicy conversation
- a brew of folkloric expression and historical, religious and mythic references.
One might find fault here and there with anoutof-context narrative, such
as a report from a distant battlefield or the inclusion of an Irish correspondent's
short story in it's entirety, but the novel's overall originality and interesting
characters make up for these.
What is harder to overcome is the stilted English translation. I hope the
reader won't become discouraged by passages like this: "But when one
faces nothing but dejection and despair, one feels that one has become like
refuse, a corpse, or a carcass discarded . . . " The sentence "My
father, Mirza Ali Akbar Khan, was an unbeliever" is translated as "My
father was Mirza Ali Akbar Khan the Infidel"-a significant difference
in nuance. Mage Publishers, a Washington-based firm specializing in translations
of Persian literature, should be congratulated for introducing us to this
work. On the other hand, I wish this book bore evidence of editing by someone
whose mother tongue is English.
Return to top of page
Middle East Journal (Vol. 45, #4, Autumn
1991)
Fictional works that have been enormously successful with their original
audience appear to be natural objects for translation. If a story has fascinated
multitudes of readers in one contemporary culture, it is felt that the work
must contain some elements that would appeal to a larger audience. Although
removed from the work's languagebased cultural specificity, the latter is
assumed to share something of the basic humanity of the characters, the
situations in which they are placed, and their responses to those situations.
The novel also must in some way encapsulate something essential to its original
culture and be, to an extent, reflective of life in it. Therefore an appeal
to audiences beyond the linguistic and cultural boundaries of the original
work would seem to be assured.
The book under review here is an example. First published in 1969, Savushun
has sold over half a million copies, many times a record for a work of modern
Persian literature. It tells the story of an upright, idealistic young man
who fights corruption, injustice, and the foreign occupation of his country
like a hero and dies a true martyr. As the first and the most remarkable
novel written by an Iranian woman in monarchical Iran, it features in its
central character, Zari, the most significant female fictional character
in the entire body of literature of this period. Caught between family concerns
and the just struggle of her virtuous husband, Zari embodies the fate of
so many Iranian women of the past century who have lost their fathers, husbands,
or sons to a ruthless power structure determined to ensure its survival
at any cost. In short, Savushun has all the makings of a welltold story,
which may guide the reader to glimpses of life in contemporary Iran often
inaccessible through sociocultural research projects.
This important cultural document has now been made available to Englishspeaking
readers through the efforts of an expert translator, a reputable Western
scholar of contemporary Iran, and a publisher that is emerging as a leading
force in producing works of Persian literature in English translation. M.R.
Ghanoonparvar's rendering of the story into English is unadventurous, correct,
almost clinical; a result of experience and expertise gained through many
years spent primarily in translating works of modern Persian literature
into English. Brian Spooner's brief, sevenpage introduction succinctly highlights
the story's significance and prepares the reader for the reading ahead.
To this Mage Publishers have added their talent for presenting books that
make contributions to crosscultural communication visually attractive. Put
together, these qualities seem to do all that can be done to make a literary
translation a successful work in its own right.
And yet, Savushun will probably not make it to the bestseller list for reasons
that are not far to seek. In a culture where it takes a devastating war
to bring an area of the world to public attention, only to watch it recede
into oblivion after a few days of relative calm and quiet, there is not
much hope for a single book to make an impression, whatever the effort to
enable it to communicate its message to American readers. The presentday
American literary culture has been turned into a relatively closed system
in relation to works from what is conveniently termed the Middle East. Complacent
in its feeling of superiority, the American system of publication and distribution
will doubtless bury Savushun under a huge heap of hate propaganda, in paperback
editions available at corner book stores, to satisfy the passing curiosity
of American readers about the Middle East. Such works will be accepted by
millions of Americans as reflective of life there, while Savushun will probably
be read by those least in need of correcting their impressions of the Middle
East.
Under such conditions, the best one can expect is for that most important
of the marginalized institutions, the university, to carry the burden. Savushun
does indeed have all the characteristics of a good reading for any undergraduate
course in contemporary Middle Eastern cultures, provided it is placed in
the context of the structure of power in modern Iran.
Return to top of page
Choice Magazine (June 1991)
Joining the numerous Iranian novels that are now available in English translation
and that deserve places on shelves in public and university libraries is
this 1969 novel by Simin Daneshvar (b. 1921), Iran's most famous woman writer
of fiction, a sampling of whose short stories and views on literature makes
up Daneshvar's Playhouse. Savushun is important for many reasons. It is
the bestselling Persian novel ever in Iran. It was the first published Iranian
novel by a woman writer. It is one of only a dozen or fewer serious, interpretive
Iranian fictions to date that feature a female protagonist delineated from
a feminine perspective. Its protagonist embodies traits, selfquestioning,
and quandaries found in many educated Iranian women, meaning that Savushun
can serve as an important window into a room in Iranian culture not often
visited or accurately described.
Return to top of page
Review Office of the Netherlands Public
Libraries (1991)
Savushun is a Persian symbol for hope, against hope really. Around the figure
of an initially happy young wife and mother, a picture is given of how people
lived in the "fairy tale town" of Shiraz during the BritishIndian
occupation of Iran in the Second War. In a society corrupt at all levels,
depicted with great penetration, decent and wellintentioned people like
Zari and her Yusof are predestined for victimization. Striking descriptions
of family relationships among Persians with leanings to the West during
the forties, that since its publication in 1969 found half a million readers.
Not really difficult to read provided one uses the introduction, the list
of characters and the glossary at the back of the book. The reader soon
gets used to the stylistic and narrative peculiarities. The tragic events
are predictable to some degree but after all this is not meant to be a story
of suspense. Handsomely produced evocative jacket with a collage of Persian
title motifs. The author, now about 70, has studied in America but is still
living in Iran.
Return to top of page
Home / About
Mage / 1996 Catalog / Order
Form / Reviews / Printed
Catalog / Links / Comments