| |
Daneshvar's Playhouse |
| A Collection
of Stories |
|
|
|
|
Author: |
Simin Daneshvar |
|
Format: |
Clothbound Hardcover
184 pages |
|
|
ISBN 0-934211-19-1 |
| |
Price: |
$22.00 |
| |
Date: |
1989 |
|
|
Status: |
In Stock |
|

These stories not only portray, with incomparable perception, humor,
and compassion, women from the various strata of Iranian society, but
they also capture the essence of a rich traditional culture undergoing
change. A nanny lets go of a little girl's hand in Shiraz's exotic and
crowded Vakil Bazaar, and goes off to flirt with the nutseller--the child
is lost. In The Accident, the author portrays, in hilarious parody, a
young woman who forsakes husband, children, and home just to own a car.
The Playhouse is a traditional Persian theater where the play and the
players act on many levels both real and fantastic. The Traitor's Intrigue
lets you into the life of a middle-class couple and brilliantly shows
how a colonel's allegiance passed from Shah to Khomeini. To Whom Can I
Say Hello? tells of an old woman's memories, her life, love, tragic outcome,
and eventual hope. Loss of Jalal is a moving chronicle of the final days
of Jalal Al-e Ahmad, one of Iran's great writers and the author's husband.
Simin Daneshvar draws from over a thousand years of Persian storytelling
tradition and combines this with modern techniques of short fiction and
cinema. The result is both entertaining and a key of uncompromising honesty,
rich detail, and a dazzling range of voices that guides the reader into
the center of a complex society and its concerns.

Publishers Weekly (September 1, 1989)
In five intriguing stories, the formal detachment of Daneshvar's prose reinforces
her subtle revelation of repressive features in Iranian society. The author,
one of the few wellknown women writers in Iran, is a feminist opposed to
both political tyranny and religious fanaticism, themes obliquely indicated
here. These seemingly simple stories disclose a rich culture in a time of
ferment and change, of women in chadors, held in contempt by the men who
control their lives. "Vakil Bazaar" seems innocent enough, an
everyday tale of an upperclass child let loose in the bazaar while her nanny
flirts with a shopkeeper. By the end, with the little girl lost and the
nanny passively peering around, the reader is sure that the child will never
be found, and nobody will care. In "To Whom Can I Say Hello?,"
a woman alternates between mourning the loss of her lover and her job and
worrying over her daughter, whose brutish husband has denied his motherinlaw
access to his house. The moving "Loss of Jalal" is a nonfiction
account of the death of the author's husband, a noted writer. This volume
is a valuable addition to our knowledge of Persian culture and the political
complexities of modern Iran.
Women Library Workers Journal (Vol. 14,
#3, Spring 1991)
Beautiful flowing language gives these six stories a dreamlike quality.
In the author's letter, included in this edition, she says she is satisfied
with the translation. Simin Daneshvar is fluent in English but writes in
Persian. The language in each story differs depending on which character
is telling the story. In "Vakil Bazaar" the sentences are descriptive,
full of color and sound from the lost child's point of view and filled with
sensuality from the flirty maid's point of view. In "The Loss of Jalal"
the beautiful, insightful language is from the wife's point of view (the
author describes her husband's death). In the story of a lonely old woman's
memories the language is narrative, descriptive, and flowing. Each story
depicts an aspect of life in modern Iran and changes are shown through symbols
and narrative techniques. In "Traitor's Intrigue" the allegiance
of a colonel changes from Shah to Khomeini. "The Playhouse" is
a traditional Persian theatre where the actors act on many levels, real
and unreal. In "Vakil Bazaar" the wanderings of the little girl
through the bazaar is really a journey through life. Parody and humor are
found in "The Accident," a story about a young woman who forsakes
husband and children just to own a car. This is an unusual book that reflects
ideas from a rich culture written by the first published woman author of
short stories in Iran. It is a wonderful book to read.
Choice Magazine (July/August 1990)
Daneshvar (b. 1921) has a number of "firsts" to her credit. In
1948, her collection of Persian short stories was the first by an Iranian
woman to be published. The first novel by an Iranian woman was her Savushun
("Mourners of Slyavash," 1969), which has become Iran's bestselling
novel ever. The present work, a collection of five stories and two autobiographical
pieces, is the first volume of translated stories by an Iranian woman author.
It offers what translator Maryam Mafi emphasizes as a feminine perspective
in stories dealing with a little girl whose careless nanny lets her get
lost in a bazaar, a middleclass woman who ruins her family's life in her
passion for an automobile and driving; a retired army colonel who eventually
sides with religious opposition to the Iranian monarchy; a smalltime actor
hopelessly in love with a worthless young woman; and an old female servant
who has nowhere to go because her soninlaw hates her. Not tightly structured
nor stylishly told in the English translation, these stories give glimpses
of Iranian life and of the author's female perspective, and therein lies
their value. Daneshvar's autobiographical reflections on the death of her
husband Jalal Ale Ahmad and on her life as a woman writer are particularly
revealing. Appropriate for upperdivision undergraduates and general readers.
World Literature Today (Vol 64, #4, Autumn
1990)
Simin Daneshvar has long been recognized as one of Iran's most talented
women writers. She launched her literary career in 1948 at the age of twentyseven.
In 1969 she published the bestselling novel Savushun. Now in her seventies,
she has just completed another novel, "The Wandering Island."
Savushun will be out in English by the time this review appears in the late
autumn of 1990, but in the meantime the curious reader can sample Daneshvar's
Playhouse, a collection of short stories written over the years. The six
stories Maryam Mafi has carefully chosen and translated attest to the author's
preoccupation with realistic depictions of life in Iran.
Mafi's renditions make the stories accessible even to readers unfamiliar
with the social and cultural setting of Daneshvar's texts. Without losing
too much of the flavor of the original, Mafi has, when possible, found idiomatic
equivalents for Persian for terms and customs. Only in one instance-the
erroneous equation of the legendary bird Seemorgh and the phoenix-does her
practice become inconsistent.
The metaphor of the playhouse unites the first five stories of the collection.
Their protagonists, as in "The Playhouse," are at the mercy of
the social roles allotted to them. In the title story an actor dons a mask
every night and plays out a role that reveals nothing of his inner needs
and sufferings. His very name and identity have gradually become interchangeable
with the type he represents onstage.
The nanny of "Vakil Bazaar," the middleclass housewife of "The
Accident," the retired colonel of "Traitor's Intrigue," and
the lonely woman of "To Whom Can I Say Hello?" are all imprisoned
in metaphorical playhouses of their own. Their lives are determined by conditions
and norms over which they seem to have little control. Still,: Daneshvar
endows her characters with the ability to break out of the mold. In "Traitor's
Intrigue," for example, the colonel rejects a life of subordination
and acts according to the dictates of his own conscience. The freedom he
gains is, nevertheless, conditional and precarious.
The last piece in the collection, although autobiographical, also conforms
with Daneshvar's understanding of literature as a fusion of the real and
the fictional, the private and the public. "The Loss of Jalal"
is Daneshvar's personal account of the sudden death of her husband, the
writer Jalal Ale Ahmad, in 1969. Her private grief becomes a very public
mourning for a man who was an outspoken social critic and writer.
The volume ends with a letter from Daneshvar to her readers. At times the
letter reads like a political manifesto, spelling out the frustrations she
has had to face as a writer a university professor, and a woman living in
a patriarchal society. Her social criticism is equally directed at the West,
whose decadence she observes with horror. Nevertheless, she ends the letter
on an optimistic note: "I have great hope that my dreams will come
true, if not for my generation, then for the next." With the publication
of Daneshvar's Playhouse, her message of hope might find a larger audience.
Journal of Iranian Studies (Vol 28, #1-2)
There has been a growing interest in the discussion and translation of Simin
Daneshvar's works in the last few years. Maryam Mafi's translation of six
short stories and a monograph is a welcome addition. It is noteworthy that
in this selection the English reader is introduced to the works of a Persian
woman who has enjoyed recognition unknown to most male Persian writers.
Aside from the historically and socially significant place of such an author
in the gamut of Persian contemporary literature, this translation once again
exposes those crucial and controversial issues that will remain at the heart
of the practice of translation, namely, loyalty to the source text as well
as commitment to the intelligibility of the translation. Mafi's work, for
the most part, is a faithful one. It swerves from authenticity and loyalty
in those instances where an English translator has to make a crucial decision
between Anglicizing a culturally Persian element or Persianizing the English
language in order to open room for the reception of a foreign phenomenon.
Mafi often is capable of doing both, but there are instances where she makes
a simplistic choice. By doing so, she diminishes the native environment
and flavor of Persian culture for that of a clumsy and short-sighted rendition
into English. The examples of such carelessness are numerous. I will only
cite a few cases in the hope that these examples will point out the deficiency
of this translation. When Mafi confuses simorgh, the mythical Persian bird,
with the phoenix (p. 68), she chooses to bring the Persian element into
English, but fails to explain or clarify its significance. It is true that
both the simorgh and the phoenix are mythic birds, but they share little
else. Sigha has been translated as "temporary wife" (pp. 17, 103);
marriage through sigha, however, is of particular significance, and such
a translation does not impart all its religious and cultural implications.
The same is true with the translation of a "dervish's kashkul"
as a "basket" (p. 18). Though a dervish's kashkul may be used
as a basket, it is not in fact one. The kashkul has a particularly cultural
and ethnic aspect that cannot be understood without directly bringing it
into the target language. In "The Traitors' Intrigue," Mafi translates
khoms and zakat simply as "Islamic taxes," while they are, more
specifically, the Islamic version of alms and tithes. When such precise
vocabulary exists in English, a more faithful translation is possible without
footnotes. In these instances, it would have been advisable to use the Persian
noun and explain its fuller significance to the work. The translator has
done this in other places, for example, when she uses the Persian "Khanum"
in the English text, explaining its meaning in a footnote (p. 310).
There are other errors of a simpler nature which mainly point to a misunderstanding
of the literal meaning of the Persian text or a mistake in finding parallel
words in English. The error in the title of "The Traitors' Intrigue"
("Traitor's" instead of "Traitors"') could be typographical,
but considering the fact that the translated text is nicely free of such
errors, one could assume that it is a mistranslation of kha'enin (plural
of kha'en). Nakhlestanha-ye Bahmani is translated as "Bahman orchards"
(p. 34), whereas "Bahmani palm groves" would have been more accurate
and appropriate. Tigh-e khod-tarash is a razor blade, not an "electric
shaver" (ibid.), while mafatih means keys and not "clues"
(p. 36).
Questions of translation aside, the reader expects Mafi to explain the basis
of her selection of stories in the Afterword, but she does not provide one.
She speaks of the different works written by Daneshvar, but leaves unmentioned
why she has selected these six stories and the monograph. The only common
bond apparent among the six stories, with the exception of "The Playhouse,"
is that all contain central women characters. Is this the primary criterion
for the selection of these particular stories? One is left to speculate.
Instead, the Afterword gives a biographical account of the Persian author's
life and works, and in broad terms mentions the thematic concerns of Daneshvar's
stories in which are included "the lifestyles of the lower classes,
the traditional middle class, and the bourgeoisie," "the social
factors contributing to the unfortunate situation of women," and "folklore
and traditional Persian customs." The collection also includes a monograph
and a letter by the author addressed to the reader, as well as four photographs-three
of which are pictures of ancient Iranian figurines and one of the author
with her late husband, Jalal Al Ahmad. It is not clear what the relationship
is between the pictures of the female figurines and the stories selected
for this book, other than the fact that both the writer and the translator
are female and, as mentioned before, gender seems to be an issue here.
Daneshvar's Playhouse is elegantly published, its prose style captures most
of the flavor of the original text, and is above all a notable introduction
to the works of Daneshvar in English. It carries with it the sanctification
of the author.

Among contemporary writers of Iran, the majority of whom are men, one
woman stands out: Simin Daneshvar. Her work has developed and matured
since the late 1940s, and today she is known as one of Iran's best fiction
writers. Her masterpiece novel Savushun (Mourning for Siavash), published
in 1969, is considered the climax of Persian novel writing. Daneshvar,
like most contemporary Iranian writers, came from a middle-class family.
Born in 1921 in Shiraz, she was educated in a missionary school and became
fluent in English. She began her writing career as early as 1935, when
she was still an eighth-grader. Her first article, "Winter Is Not Unlike
Our Life," was published in a local Shiraz newspaper. She entered Tehran
University and majored in Persian literature. When her father, a physician,
died in 1941, Daneshvar was forced to find a job, as the family's only
source of income had been her father's salary. She was employed at Radio
Tehran, where she wrote a series of programs entitled "The Unknown Shirazi,''
for which she received scant pay. In acute need of money, she even wrote
articles on cooking. Eventually, her fluency in English enabled her to
become assistant director of foreign news. But she soon became dissatisfied
with the routine nature of this job and left Radio Tehran for a newspaper
called Iran, for which she wrote articles and did translations. The relaxed
social and political environment of the forties, marked by some degree
of democracy and freedom of speech, prompted Daneshvar to choose journalism
as a potential career. During her year at Iran (1941-1945), she decided
to try her hand at fiction writing. Later, without prior knowledge of
story-writing technique, she wrote Atash-e Khamoush (The Quenched Fire)
in 1948, at the age of twenty-seven. Although seven out of sixteen stories
are O. Henry inspired, and Daneshvar had the book published in first draft
form, the major elements of her style are evident. Daneshvar had become
familiar with O. Henry as a student, and like him she deals with the basic
issues of life, death, love and self sacrifice. Typical of writers of
the 1940s, Daneshvar dwells on issues within Iranian society. She juxtaposes
the opposing values of right and wrong--such as poverty versus wealth,
or the carefree life of the rich versus the sorrow of the poor--and for
moral reasons condemns one while praising the other. Daneshvar's characters
in The Quenched Fire are generic types like "professor," "mother," or
"daughter," characters without time, place or class who hardly possess
a personality. Her lifelong concern with women and their place in society
is apparent in her narrative as early as The Quenched Fire. However, at
this early stage, Daneshvar does not analyze the socio-economic dependence
of women; rather, she is concerned with the general position of women
in society. Technically, Daneshvar's major preoccupation at this time
was her conscious distinction between the "I" of the author and the "I"
of a character. Dual narration in some of her stories made them technically
weak. The Quenched Fire, however, was well received, despite its shortcomings--perhaps
because it was the first collection of short stories published by an Iranian
woman. Later, Daneshvar refused to have the book reprinted, stating that
she would never again turn in a first draft to a publisher. The year following
the publication of The Quenched Fire, Daneshvar received her Ph.D. in
Persian literature from Tehran University. Subsequently, she became acquainted
with Jalal Al-e Ahmad, the famous contemporary writer and social critic,
during a trip from Isfahan to Tehran. They were married in 1950. Two years
later, Daneshvar received a Fulbright scholarship and left for Stanford
University for two years. During this time, she published two short stories
in English in The Pacific Spectator. Upon her return to Iran, she joined
Tehran University as an associate professor of art history, a post she
held for twenty years. Daneshvar was never granted a professorship--not
for the lack of credentials, but due to the influence of SAVAK, the secret
police, as she would learn later from the president of the university.
She had always been an outspoken and articulate lecturer who believed
that her primary responsibility was to her students. Precisely for this
reason, she would have many confrontations with the SAVAK throughout her
years at the University. Daneshvar published her second collection of
short stories, Shahri Chon Behesht (A City as Paradise), in 1961. Meanwhile,
her translations of Chekhov, Shaw, Hawthorne, Schnitzler and Saroyan had
become a valuable addition to the collection of foreign works available
in Persian. In A City as Paradise, Daneshvar's prose style had matured
considerably, coming closer to the language of the people, no longer as
formal as it had been in The Quenched Fire. Instead she had developed
a short, clear and concise sen- tence structure. It was from this time
onward that she tried to bring her writing closer to cinematographic realism.
Her earlier preoccupation with the presence of the "I" of the author is,
however, still present in some of the stories in this volume. It is only
in The Playhouse, the last story, that she finally succeeded in freeing
her prose of this distracting element. Her other preoccupation, which
began at this stage, is with the concept of time. Similar to Al-e Ahmad
and Sa'edi, she felt the need to remind her readers constantly of the
passage of time in the form of days, weeks, months or seasons. In The
Accident, the length of the argument between the husband and wife over
the purchase of the car is made clear by: "It took three weeks for me
to surrender," or "In three months and eleven days my wife . . ." Daneshvar
asserted her devotion to recording women's conditions in Iranian society
in A City as Paradise. Here she no longer dwells on the general characteristics
of women; rather, she assumes a neutral position and avoids passing judgement
on them; she merely portrays the women and their lives as she saw them.
Her characters are able to speak for themselves and demonstrate where
their major strengths and weaknesses lie. She is also quite successful
in creating the real, as well as the imaginary, worlds of her characters.
In Bibi Shahr Banu, Daneshvar cleverly depicts the actual lives of her
characters, juxtaposed against the lives they wished they could have had.
In The Playhouse, her handling of Siah's character and his secret love
for the girl is subtle, yet far-reaching. In her portrayal of the girl
as a victim of society and of her own ignorance, Daneshvar surpasses all
of her prior stories. At the time A City as Paradise was published, Daneshvar
was still under the shadow of her husband, Al-e Ahmad, who was an imposing
figure in Tehran's literary circles. Al-e Ahmad had begun writing in 1945
and by 1961 had published seven novels and short story collections, establishing
himself as a notable writer and critic. It was not until the publication
of Savushun, Daneshvar's masterpiece novel, in 1969, that she attained
recognition as an indispensable writer of modern Persian literature, surpassing
even Al-e Ahmad in literary importance. Savushun was the first novel written
by an Iranian woman and from a woman's perspective. The book has been
reprinted sixteen times and to this date remains the single most widely
read Persian novel. In Savushun there are no longer traces of weak technique,
structure, or style. The story, told from Zari's perspective, depicts
a Shirazi landowning family which has become entangled in the dirty politics
of the 1940s, instigated by foreign intruders and local opportunists.
The hero, Yusuf, Zari's husband, resists the foreigners' demands that
he turn over his crop to feed the occupying army. To do so would result
in the starvation of his own peasants. He pays for his stubbornness with
his life. The last scene of the novel is that of Yusuf's burial procession,
which is on the verge of turning into a mass demonstration. However, government
troops disperse the demonstrators, leaving his body to be carried by his
brother and Zari. This scene is among the most moving and well written
passages in Persian literature. In Savushun, Daneshvar integrates social
events, traditional customs, and beliefs, creating a beautifully narrated
story. Daneshvar's husband died a few months before the publication of
Savushun. After Al-e Ahmad's death, Daneshvar continued her involvement
in the activities that had been important to her husband. She assumed
a leading role in the Writers' Association, which Al-e Ahmad had helped
to found, encouraging young writers in their efforts. In her understated
yet resolute way, she provided moral support for intellectuals and dissidents
opposing the Pahlavi regime. She specifically concentrated her efforts
on assisting her students financially and academically. When she refers
to political issues in her writings, it is within the broad context of
unjust political systems, for Daneshvar never adhered to a particular
political ideology. During the mid-1970s Daneshvar kept a low profile.
She maintained her position as associate professor and became the chairman
of the Department of Art History and Archaeology. In addition to her work
at the University, she wrote a series of short stories. A few of these
were published in magazines and finally compiled in 1980. To Whom Can
I Say Hello? established Daneshvar as a good short story writer, as well
as an able novelist. In the stories Traitor's Intrigue, To Whom Can I
Say Hello?, and The Accident, Daneshvar upholds the standards of excellence
she had attained in Savushun. In this last collection, Daneshvar expands
her earlier convictions. The diversity of her characters and her choice
of themes reflect her thorough understanding of the multi-faceted Iranian
society. She captures the mentality, the ideals, aspirations, lifestyles,
manner of speech, and popular expressions of Iran's various social strata.
Her well-rounded characters are representative oftheir time and place,
presenting a colorful view of Iranian behavior. This quality in her writing
affirms the faithfulness of her work as being a true mirror of society.
Daneshvar's stories reflect reality rather than fantasy. They contain
themes such as child theft, adultery, marriage, childbirth, sickness,
death, treason, profiteering, illiteracy, ignorance, poverty and loneliness.
The issues she deals with are the social problems of the 1960s and 1970s,
which have immediacy and credibility for the reader. Her inspiration is
drawn from the people around her. In her own words: "Simple people have
much to offer. They must be able to give freely and with piece of mind.
We, too, in return, must give to them to the best of our abilities. We
must, with all our heart, try to help them acquire what they truly deserve."
Daneshvar depicts the lifestyles of the lower classes, the traditional
middle class, and the bourgeoisie with equal clarity. Through her characters
one becomes familiar with these various classes. A few examples will help
illustrate the diversity of her female characters. Nadia in The Accident
is a bourgeois woman who sacrifices her marriage (and potentially the
happiness of her children) to further her desired social image. On the
other hand, Zari inSavushun is a traditional middle class, educated woman
from a feudal family. She nobly accepts her husband's self-sacrifice,
devoting herself to carry forth his principles of justice and humanity.
In contrast, the protagonist in another story, Anis, is a lower middle
class woman with aspirations of social mobility. A maid who has come from
a village to Tehran, she is impressed by the bourgeois lifestyle. Seeking
to emulate it, she abandons her self respect, individuality, and economic
independence. Marmar in Vakil Bazaar is a careless maid who foolishly
loses her master's daughter because she cannot tear herself away from
a shopkeeper's flirtations. Daneshvar does a brilliant job reproducing
Marmar's language. The expressions and idioms Marmar uses are common among
the women of her class. Bridging the gap between the spoken and written
language has been a major preoccupation of contemporary Persian writers.
It is mainly through dialogue that a writer can exercise this practice.
Daneshvar, however, is successful in reproducing the cadence of spoken
language throughout the whole text, not merely in the dialogue. Daneshvar
is particularly concerned with elderly single women who have worked their
entire lives to earn a living, but find themselves poor and broken-hearted
in their final years. In To Whom Can I Say Hello? Daneshvar sympathetically
depicts Kokab Sultan, a hardworking woman who raises her daughter with
great difficulty. Having devoted herself to creating the best possible
life for her child, she is forced to sell her daughter into marriage when
her only source of income is taken away. Daneshvar, who has adopted the
plight of the lower classes, especially that of poor women, considers
their economic dependence on men as the source of all their misfortune.
She largely blames the structure of society for this condition. Muhtaram,
the daughter of a poor cobbler in The Man Who Never Came Back, marries
Ebrahim, a peddler. She is so thrilled with the few extra material things
she finds at her husband's house that she does not realize that she is
still living in poverty. She becomes aware of the desperation of her situation
one day when Ebrahim does not return home. Left with little money, no
skills, and two small children, she is forced to acknowledge her complete
dependance on her husband. This time, though, Muhtaram is lucky and Ebrahim
returns home unharmed, saving them from starvation. Although Daneshvar
underscores the social factors contributing to the unfortunate situation
of women, she nevertheless maintains her objectivity, at times turning
her critical eye upon the individual. Her characters provide role models
that are both positive (Zari in Savushun, Maryam in Bibi Shahr Banu, Kokab
Sultan in To Whom Can I Say Hello?), as well as negative (Nadia in The
Accident, Anis in Anis, the girl in The Playhouse). Out of the changing
social milieu of the 1960s and 1970s, writers found it far more difficult
to develop believable, progressive characters than to recreate negative
characters that were easy to mock. For instance, in The Traitor's Intrigue,
one observes the colonel's character development. An unsympathetic charac
ter at the start, he evolves into a positive model by the end of the story.
He finally stands on his own two feet, asserting his individuality in
the face of the regime, disrupting the old order. Folklore and traditional
Persian customs preoccupied writers in the 1960s and 1970s. Much of Daneshvar's
work encompassed traditional customs and rituals. She reminds the reader
of the virtues and vices of such traditions. Her fiction details superstitions
that have survived for centuries, embedded in the extreme religiosity
of the lower classes. The common practices of casting away evil spirits
and unlocking misfortunes by resorting to magical prayers and witchcraft
appear again and again in her stories. Kokab Sultan in To Whom Can I Say
Hello? wants to learn the infamy prayer so that she can curse her son-in-law
and win her daughter back. The family of the mullah in the Vakil Bazaar
want to save their son from the evil spirit which has taken over his body
by exorcising him, and offering ablutions and prayers. Daneshvar has no
qualms with traditional religious ceremonies and rituals like visiting
holy shrines, baking Nazri (an offering of food to the poor), and performing
the daily prayers. She does, however, oppose religious superstition, which
can brutalize people's lives. In 1979, Daneshvar retired from her post
at the University, and in the following year published To Whom Can I Say
Hello? In 1981, she completed a monograph on Al-e Ahmad, Ghoroub-e Jalal
(The Loss of Jalal). This is the most moving piece she has written, as
well as the best descriptive work on the personality of one of Iran's
literary leaders. Daneshvar relates her last days with Al-e Ahmad with
great detail and emotional understanding. Her prose is formal, proving
her mastery of Persian classical literature. Daneshvar currently resides
in Tehran and has recently completed a new novel, Jazireh-ye Sargardani
(The Wandering Island). Until the appearance of Daneshvar, contemporary
Persian literature could boast of only two able women writers--Parvin
E'tesami and Forough Farrokhzad--both poets. Daneshvar proved that women
could also achieve excellence in prose. Her works stand as precious contributions
to the world of fiction in Iran. As a woman and as a writer, she is a
model of the up-and-coming women authors who want to address social concerns.
Persian literature today has considerable value, especially when viewed
as a mirror of society as well as a medium to influence it. Contemporary
Iranian writers like Daneshvar have taken it upon themselves to create
a link between literature and social change.
-Mariam Mafi
|