Full Reviews of Iranian Nationality and the Persian Language

Journal of Iranian Studies (Vol 28, #1-2)

The study of Persian literature has long been dominated by two trends: attention to poetry, and analysis in terms of formal literary structures. Shahrokh Meskoob, in this enlightening book drawn from a series of lectures, demonstrates that Persian prose is important not only for its own sake as belles-lettres, but also as a vehicle for understanding Iranian national culture. In short, Meskoob demonstrates that Persian prose has a distinctive Iranian character. This character must be understood, not stylistically but rather sociologically, in terms of the principal groups of people who used Persian to communicate over the past 13 centuries and their role in Iranian society.
Ethnicity is a modern concept occasioned by the rise of nation-states from the late 18th century onward. Before this time, national feeling was in most parts of the world subordinate to other forces-fealty to a particular king or leader, adherence to a common religious tradition, alliances based on political convenience or economic necessity, or conquest of one group by another. A few of the world's peoples had a clear sense of their own ethnic identity in ancient times: the Japanese, Chinese, ancient Egyptians, Arabs and Iranians.

A central component of ethnic feeling is language. Meskoob traces the emergence of Modern Persian as a vital literary language after the establishment of Islam as both the dominant religion and the dominant governmental force in the Iranian cultural homeland, including greater Khorasan. Persian is not merely a code-it is also a vehicle for the expression of particularly Iranian thought. Moreover, Persian literature from this early period can be read as a reflection of specific Iranian social and political institutions, since audiences for prose works were highly specific. Meskoob concentrates on three specific groups whose use of Persian in writing have yielded thinking characteristic of Iranian national thought: the early state bureaucrats, the Islamic clergy, and Sufi mystics. His reflection on the specificity of expression for early court and government officials sets the tone for his overall discussion:
The author of The Book of Government or A Mirror for Princes or even Kalileh and Demneh belonged . . . to a specific social group. Either he was in the court or government or somehow connected with them, or he wrote at the behest of the King, a vizier or a prince. Or if he wrote with the thought of publication, he dedicated his work to them.... In other words, people of erudition wrote eruditely for people of erudition (pp. 93-4).

Members of the Islamic clergy, the ulama, communicated with two audiences: people of science and religion like themselves and the illiterate or semi-literate community of believers. For the former, they wrote in Arabic. For the latter, they relied on oral communication in Persian. It was not until after the establishment of Twelver Shi'ism as the Iranian national religion in the Safavid period that Persian became an important vehicle for religious writing:
The custom of writing about theological matters in simple language everyone could understand for use by the faithful began at the command of Shah 'Abbas I with Shaykh Baha'l (1547-1621). One can only guess at the depth and breadth of the effects of this order on the spiritual and material lives, the cultural mentality and the day-to-day existence of the emulators, i.e., the majority of people of Iran, who patterned their behavior in accordance with these treatises (p. 136).

Meskoob gives extensive treatment to the most important religious scholar writing in Persian, Molla Mohammad Baqer Majlesi (1627-98). It is through Majlesi that many folk beliefs were introduced into religious belief. Nevertheless, his influence prompted virtually every religious scholar down to the present to compose a resaleh or "treatise" in colloquial Persian on everyday religious practice for the instruction of the faithful.

Sufi gnostics began writing in Persian long before the main-line clerics. As a partial explanation for this, Meskoob asserts:
From the ninth and tenth centuries to the threshold of the Constitutional Movement Iranian Islam had two characters in terms of culture. We might say that we Iranians faced two Islamic cultures. Of course, I do not mean two Islams, but two cultural forms, two intellectual manifestations of one religion in cultural life: the Islam of the faqih, the theologian, and the Islam of the 'aref, gnostic, the Islam of the Law and the Islam of the Way. Let me state at the outset that a clear dividing line cannot be drawn between these two. A great number of gnostics were not only legalistic Muslims as well, but they also endeavored to show the oneness of these two sides of Islam and to deny their difference (p. 161).

In early Islam during the 'Abbasid period, Meskoob points out, the of ficial religious bodies had close ties with government of ficials in Baghdad and thus with the language of both government and religion during that period, Arabic. By contrast the Sufi practitioners operated outside the sphere of government. This also meant that the public venues for oral communication available to clerics were not available to the Sufis. Hence, they turned largely to written communication in vernacular Persian. The Sufi developed a style of writing that was rich in symbolism and embraced the mythic, even pre-Islamic aspects of Iranian culture. When Shi'ism became the state religion, Sufism and Shi'ism began to meld, and a highly characteristic Persian form of expression began to develop that is present even today.

Meskoob's analysis is both sweeping and compelling. It provides the only real comprehensive view of literary Persian in its complete historical and cultural context available anywhere. As such it is a model not only for Iranian studies, but for other studies of language and national culture. This reviewer only wished for one additional topic in his discussion: an account of the earliest form of Modern Persian prose, Judeo-Persian writing. A book with so many literary and cultural references also desperately needs both an index and a comprehensive bibliography.

Because Meskoob delivered the contents of this book in the form of a series of lectures, there is a somewhat rambling style to the presentation of his arguments that is disconcerting at first. The effort needed to get past the first 50 pages or so of the book is well rewarded, however. John Perry is to be complimented for putting the text in an accessible and cogent form for the reader. Michael J. Hillmann's translation is idiomatic and pleasant to read, and his footnotes to the text are welcome elaborations on Meskoob's points. The introduction and interview with Meskoob by Ali Banuazizi add to the pleasure of the book. The fact that these three leading scholars of Iranian language and culture devoted such care to this project is a high recommendation for the work.
Return to top of page

Center for Iranian Research and Analysis Newsletter (Vol. 10, No. 2, Winter 1995)

This is a handsome book, tastefully designed and produced. A foreword and an interview with the author, both by professor Banuazizi precede the text. The book is divided into four sections: "Iranian Nationality vis-á-vis Language and History;" "The Government Establishment and Persian Prose;" "The Muslim Clergy and Persian Prose;" and "Sufism and Persian Prose." The text concludes with an epilogue in three pages.

This book grew out of a number of lectures delivered in Persian for a Persian audience in Paris. The talks were later published under the title of Milliyyat va Zaban (Paris, 1982). A couple of lapses in the translator's typically good judgment should be mentioned because they may be confusing to some readers. The Shi'ites, for example, thought of themselves as the "clients" of the 'Alids, not their "masters." There are also some inconsistencies in transliteration and the text is not free of typographical errors. These and other small errors and inconsistencies however do not reduce the value of the work.

This is a fine book. Its arguments generally adhere to the accepted view of the history of Persian language and literature. However, I find some of these views problematic. Certain phrases and ideas tend to be used formulaically in cultural histories of Iran. For instance the author speaks of the shock that the Iranians "suffered" as the result of the Muslim conquest of their country (p. 27). He makes much of the great influence of the class of dihqdns. "landed gentry" in preservation and transmission of Iranian cultural values (p. 28). Persian translators of the Middle Persian literature, who by retelling the Sasanid literary tradition in Arabic managed to save much of it from anonymity, are lavishly praised.

The value of Meskoob's writing is that although he accepts the canonical beliefs regarding the nebulous history of New Persian literature, he also demonstrates the intellectual integrity and honesty of feeling uncomfortable with this body of scholastic lore. He does lapse into questionable arguments, however. On page 41, the author observes that the arts of painting and sculpting are not permitted in Islam. This is strictly speaking partly true, but infractions of Muslim law for which we have ample and incontrovertible proof, range from enjoying pork as well as paintings, and wine sipping as well as sodomy. The statement that painting was not permissible in medieval Muslim society is completely false. There is a mass of textual evidence against it to say nothing of the actual surviving art work itself. The idea is essentially a myth of modem scholarship, which does not take into consideration the vast textual data and chooses to go along with some "doctrinal" views on the subject expressed by a number of medieval jurists whose vigorous protestations only prove the contrary, i.e., the existence and the great popularity of the artistic tradition. In other words, one does not vigorously prohibit what does not present great temptation, or by virtue of its widespread existence, great annoyance.

Let us go on to consider another questionable assumption of Meskoob's hook. There is some implied concern, or maybe even alarm, regarding an alleged attack upon the Persian language by the Arabs in the past, and their alleged collaborators, namely the clergy of our own time (p. 14). This concern runs also through much of the writings of the modern Persian cultural historians. Pronouncements by some extremist clergymen are often cited as proof that the clergy either intend, or wish to change the national language of Persia to Arabic. This alarmist view is totally unjustified by virtually all existing data. As far as Persian secular life and literature are concerned, Arabic has never put so much as a dent in either. If anything, the Arabic vocabulary absorbed into Persian has only enriched the language. Most of the important religious leaders of Iran, although able to write in Arabic, are unable to speak it. They did not learn to for the simple reason that they are ethnic Iranians, who saw no conflict between their mother tongue and the language of theological discourse, and thus, no need to abandon Persian. Indeed, their whole calling would have been impracticable if, spurred by a misguided form of religious fanaticism, they were suddenly to decide to address their congregations in Arabic. These facts are well known. Yet, cultural historians doggedly continue to sound the alarm about the danger of the alleged encroachment of Arabic upon the Persian heart and hearth. They then rejoice in the revelation that the attack on the Persian language met with "total failure" (pp. 16-17).

Often studies of Iranian cultural history tend to concern themselves almost exclusively with the verbal aspect of culture. Meskoob is no exception. On page 105 he writes, "In the past, when literacy was not widespread and science and literary culture were at the disposal of the elite alone, written cultural commentaries and transactions were likewise exclusively theirs, and not the property of everyone or even a majority. The transmission of culture among members of society took place ... mostly through oral means such as tales told by old women, sermons in the name of the caliphs and Sultans, rural love quatrains or stories told by professional raconteurs." I must confess to some befuddlement at Meskoob's grouping of the tales of old women, politico-religious sermons, and rural love quatrains as necessary vehicles of cultural transmission. Furthermore, since old men and children tell stories at least as often as do old women, and since the tender feelings laying beneath "rural love quatrains" permeate urban centers no less than the countryside, one is somewhat perplexed by the mention of these two groups among the chief transmitters of culture. Since historical data does not support this speculative scenario, the consistent reference to this quartet of "cultural transmitters" in popular histories of Persian culture may be better explained by psychological speculation. Could we justifiably see in this model a projection backwards of the concerns and anxieties of our educated middle class? That is, could we reasonably identify the implied coziness and warmth of an old woman's story-telling session with maternal nurturing, the idyllic love quatrains of the countryside with "natural" love, and hence eroticism? Would we be far off the mark in detecting the stern paternal presence, symbolized by the "sermons in the name of the Caliphs and Sultans," disturbing the serenity of the mother-son dyad? Is the fourth member of the quartet, namely the professional raconteurs, only a symbolic expression of the sons' unhappy telling of their own sad tale of frustrated love?

The main problem with the book is that it confuses "language" and "literature" which are distinct entities. It fails to realize that whereas "language" may have much to do with ethnicity and national identity, literature may or may not. In other words, an impressive body of literature may exist and thrive in a language long after that language has ceased to be a functioning medium of communication. Latin and Sanskrit are good examples of this phenomenon. Before its revival, Hebrew too passed through such a state. Thus focusing on Persian literature and its development as a reliable measure or indicator of Persian ethnic or national identity misses the point altogether. It is absurd to argue that between the conquest of Iran in the seventh century, and the appearance of the first surviving specimens of Persian literary effort in the tenth, Persian as a national language and a contributing factor to Persian national identity was not thriving. Persian literature and its great monuments are results of the vivacity of the Persian language, not the cause of its perpetuation or maintenance. Ferdowsi's versification of the national epic did not establish Persian as the national language of Iran. The situation was exactly the opposite. Ferdowsi composed his epic in Persian, and for that reason alone, his work gained the kind of ascendancy and prestige that it has enjoyed for the past thousand years in the Persian-speaking world. We know for a fact that Persian was spoken widely not only in Iran proper, but also in some of the areas which are now parts of the Arab cultural realm. On pages 23-4, Meskoob states that the book is a study of the roles played in the process of the emergence of the Persian language as the second language of the Muslim empire, by three groups-the royal courts and their representatives, the clergy, and the mystics.

There are several problems with positing these groups as those who contributed to the elevation of Persian into an official language in Islam. Islam has always had only one official language, and that has been Arabic. Arabic continues to be the official language of Islam even today. Persian became the official language of some Muslim countries, not the official language of Islam. Second, we know that many people were able to read Persian, but not Arabic. That is why a Samanid prince ordered the translation into Persian of al-Tabari 's great commentary on the Qur'an, and his voluminous history. Thus, the efforts of these three groups in writing Persian was forced upon them by the fact that those whom they wished to reach did not understand any other language. I therefore fail to see how these three groups can be given the central role that Meskoob seems to assign them. I must add here that I am not denying the great role that the mystics played in transmitting Persian language beyond the eastern frontiers of Persia proper. That, however, is a far cry from thinking that they were responsible for the perpetuation of the Persian language among the Persians themselves.
If the triad of the governmental official, clergy, and mystic have not had as great an influence in transmission of the Persian language and culture as Meskoob seems to think, then who does? It seems to me that virtually every author who ever wrote on the subject neglects the vital role played in this event by the common people. By the common people I mean the trader, the peasant, the soldier, and generally what in the United States we call the "tax payer." Above all, the paramount role of Persian women as probably the most important transmitters of Persian culture is completely neglected.

Whenever one people conquers another, intermarriage and ethnic mingling occurs. This situation clearly obtained after the Muslim conquest of Iran. Furthermore, since Muslim women could not marry non-Muslims, but Muslim men could take non-Muslim wives, to say nothing of procreating with slavewomen or imá, the typical ethnically mixed family was one in which the father was an Arab, but the mothers were both Arabs and Iranians. Thus, at least in the Iranian cultural areas, children of mixed marriages spent the whole of their early lives in almost exclusively female company, namely that of their Persian mothers. It is from these women that they heard Persian tales and legends. It was these women who transmitted their ancestral culture to their offspring. It is fairly certain that the transmission of the Persian culture, and naturally the perpetuation of the Persian language, owes a greater debt to the Iranian mothers of these mixed children than it does to any other group such as the mystics, the government bureaucrats, the clergy, or even the so-called dihqáns.

Like many other modem authors on cultural history, Meskoob has an unlikely candidate for the job of helping to transmit Persian language and culture. On page 28, he suggests that the Persian landowners, who also served as the Muslim government's tax collectors, became "to some extent the preservers and transmitters of Iranian language and culture." Nothing is more fantastic than assuming that a bunch of probably ruthless rural tax collectors were the transmitters of the Persian cultural tradition. The suggestion that these tax collectors knew the heroic tradition better than the rest of the people, and that they did us all the favor of transmitting the ancient legends, which but for their grace would have been irretrievably lost. is so absurd as to defy the imagination. Yet. his view is accepted by the majority of very reasonable scholars such as Meskoob, who subscribe to it more as a result of habit, rather than conscious thought.

At any rate, aside from these small problems, this is an interesting and informative work, competently translated and annotated by Professor Hillmann. It can be quite valuable for undergraduate courses, provided that it is assigned with other works which present differing views.
Return to top of page


Home / About Mage / 1996 Catalog / Order Form / Reviews / Printed Catalog / Links / Comments