IRANIAN NATIONALITY
AND THE PERSIAN LANGUAGE

by Shahrokh Meskoob
Foreword by Ali Banuazizi
Translated by Michael Hillmann

Out of Print
Hardback --- $29.95 --- 192 pages
ISBN 0-934211-21-3


Table of Contents / Foreword / Interview with the Author
Full Reviews / About the Authors

ABOUT THE BOOK

In this insightful study of Iranian cultural history and national identity, Shahrokh Meskoob, one of Iran's leading intellectuals, reviews the roles of three social classes, the courtiers and bureaucratic officials (ahl-e divan), the religious scholars (ulama), and the Muslim Gnostics (Sufi poets and writers), in the development and refinement of the Persian language during the past one thousand years and gives the reader a fresh perspective on Iranian cultural heritage and the struggle to forge a distinct national identity. Dr. Ali Banuazizi's foreword and interview with the author sets the stage for a fuller appreciation of this invaluable and wide-ranging contribution to Iranian intellectual history.


TABLE OF CONTENTS

Foreword and Interview with the Author

Translator's Preface

Author's Preface

Iranian Nationality vis-a-vis Language and History

The Government Establishment and Persian Prose

The Muslim Clergy and Persian Prose

Sufis and Persian Prose

Epilogue


FOREWORD to Iranian National Identity and the Persian Language
by Ali Banuazizi

What comprises the Iranians' sense of "Iranianness"--that unique amalgam of shared history, religion(s), language(s), myths, artistic expression, sentiments, and traditions that has provided them with an enduring and resilient cultural identity as members of one of the world's oldest civilizations? How widely--and deeply--is such an identity shared by the various ethnolinguistic groups that live within the boundaries of the present Iranian state and by those in Afghanistan, Central Asia and the Caucasus who share their language and much of their cultural heritage with Iranians? And how variable has been this identity in the various periods of Iran's cultural history? While these questions are certainly not new, they have gained much greater significance with the political upheavals that followed the Iranian Revolution of 1979, the initial efforts of the Revolution's clerical leadership to forge a new cultural identity for Iranians as an "Islamic nation," and, more recently, the surge of ethnic assertiveness and conflict in several of Iran's neighboring states in Central and Southwest Asia.

Of the various elements that constitute Iran's cultural identity, four have traditionally been judged the most salient. These include: (1) the country's pre-Islamic legacy, which took shape over a period of more than a millennium, from the time of Achaemenians to the defeat of the last Persian dynasty (the Sasanians) by the invading Arab armies in the middle of the seventh century; (2) Islam, or, more specifically, Shi'ism, the religion of over ninety percent of the country's present-day inhabitants, with an all-encompassing impact on every facets of Iranian culture and thought; (3) the more diffuse bonds, fictive or real, established among peoples who have inhabited roughly the same territory, with the same name, faced the same enemies, struggled under the same despotic rulers and conquerors, and otherwise shared the same historical destiny for over two millennia; and finally (4) the Persian language, currently the mother tongue of a bare majority of the population, but long the literary and "national language" in Iran (as well as in parts of Afghanistan, Central Asia, and parts of the Indian subcontinent). The relative weight to be given to each of these, partially overlapping, elements in defining the Iranian national identity has generated much controversy among the successive generations of modern intellectuals in Iran, particularly since the last decades of the nineteenth century when the question of national identity moved to the center stage of the political discourse.

The focus of the present work by Shahrokh Meskoob, one of Iran's leading contemporary authors and cultural historians, is on the last of the above elements--i. e., the Persian language--and its role in forming and sustaining the Iranian national identity. The author stresses the fact that following the Arab conquest of Persia in the seventh century C.E., it took Persians well over two centuries to recover from their humiliating defeat, a defeat which entailed not only the crumbling of their political order and subjugation to foreign rule, but also the imposition of a new religion and language on them. In the struggle to regain their cultural identity as a separate people, their most important recourse was to their pre-Islamic history, as remembered, imagined, and reconstructed, for the most part, in the mytho-historical narratives, "books of kings" (the shahnamehs) composed in this period, of which Ferdowsi's Shahnameh (1010 C. E.) is the preeminent example. The use of Persian in these and other works gradually established it as the principal literary language and, as such, the feature that most distinguished the Iranians from the rest of the Islamic world. In Meskoob's words, "Only with respect to two things were we Iranians separate from other Muslims: history and language, the two factors on which we proceeded to build our own identity as a people or nation. History was our currency, the provisions for the way, and our refuge. Language was the foundation, floor, and refuge for the soul, a stronghold within which we stood" (p. 13). This reclaiming of cultural identity by the Persians, it must be emphasized, however, never acquired the character of an anti-Islamic impulse. Indeed, the acceptance of Persian as the second language of Islam brought to it a certain measure of sanctity. The increasing acceptance and use of Persian, especially in its written form, in the Iranian world as the principal language for formal communication and literary expression served as one--if not the key--link among the many peoples that comprised the Iranian civilization.

The core of Meskoob's book is his assessment, through a careful review of hundreds of literary, religious, and mystical works by Persian-speaking authors from the tenth to the end of the nineteenth century, of the role of three major social groups--the courtiers and bureaucratic officials, the religious scholars (the ulama), and the Muslim mystics (the Sufis) in the spread and flourishing of Persian in the Iranian cultural world. Of the three groups, he finds the ulama contributed the least to the development of Persian; the most eminent among them preferred to write in Arabic, and their use of Persian was mostly for purposes of oral communication with the masses. The two groups that served as the "guardians" of the language and helped in its flourishing and further refinement as a major literary, diplomatic, and administrative language in Iran and elsewhere were the Muslim Gnostics (the Sufi poets and writers) and those in the employ of the royal court and state-bureaucratic apparatus (ahl-e divan).

It is precisely this emphasis on the role of particular social groups in the development of the Persian language and literature that sets Meskoob's analysis apart from the more conventional approaches to Persian literary history as pursued, for example, in the works of Edward G. Browne, Jan Rypka, and Zabihollah Safa. Where the latter authors followed a chronological approach to the development of Persian literature in relation to its general historical and cultural contexts, Meskoob seeks to show how the particular sociocultural positions held by the aforementioned groups helped determine the nature and extent of their respective contributions to the development of the Persian language. His study, therefore, offers an excellent example of a sociologically sensitive analysis of Iranian cultural history and identity.

Meskoob's examination of the role of the Persian language in the formation and continuity of Iranian identity ends with the Constitutional Movement of 1905-11. He maintains that with the political and social changes that took place in the closing decades of the nineteenth century, and with Persia's increasing contact with the West, the three social groups on which his analysis is focused lost their significance as the principal guardians, practitioners, and promoters of the Persian language. In all these capacities they were gradually replaced by a new social group in the Iranian society, i.e., a secular intelligentsia consisting of journalists, writers, poets, etc. An analysis of their role vis-a-vis the Persian language, and in relation to the masses and the state, as the author rightly points out, lies beyond the scope of the present work.

Aside from his deep knowledge of cultural history, what the author brings to his survey of the evolution of the Persian language and its relation to the Iranian national identity are his insights and skills as one of Iran's foremost literary critics. His own masterful use of the Persian language, his interpretive works on Persia's most celebrated classical poets (Ferdowsi and Hafez), and numerous other translations, literary and philosophical essays, and short stories give special authority to his views on what is undoubtedly one of the most difficult problems in Iranian intellectual history.* We are also very fortunate to have had Michael Hillmann, one of the leading scholars of Persian literature in United States, translate this work into English with extensive notations that clearly enhance its value and usefulness to the English reader.


INTERVIEW WITH SHAHROKH MESKOOB

The following interview , part of a more wide ranging series of interviews, was conducted on March 25, 1989, with Shahrokh Meskoob in Boston. It is part of a more wide-ranging sseries of interviews It was translated from the Persian and slightly edited by Ali Banuazizi.

Ali Banuazizi: Let me begin by asking you about the circumstances under which the lectures upon which this book is based were given, and your state of mind at that time.
Shahrokh Meskoob: I gave these talks, spread over ten or so sessions, in the late spring and early summer of 1981, a little over two years after the revolution. The state of mind of the Iranian exile community living in Paris at that time is not difficult to imagine. Many of the intellectuals who had left Iran during or shortly after the revolution were experiencing a sense of disorientation and shock. They were much more inclined in those days to get together and to talk about what had happened to them and to their country. I was asked to participate in a lecture series that had included talks by Nader Naderpour on Iran's major classical poets and by Mohammed Ja'far Mahjoub on Iranian folk literature The lectures were given at the Pierre Brosselette School in Paris, where the Iranian poet Yadollah Roya'i had organized Persian-language classes for elementary and secondary school students. (With the influx of thousands of families from Iran, Persian had been recognized as a second language by the French educational authorities. ) My lectures were third in this series, and I had been asked to discuss topics dealing with language and literature. As the lectures progressed, however, certain ideas nascent in my mind began to crystallize and come to focus. My thinking gradually shifted from specific literary issues to the problem of the Iranian national identity and the role played by Persian history and language in its formation during the third to the fifth Islamic centuries [ninth to eleventh centuries C. E.]. I had initially prepared some notes for what I thought would be a series of no more than two or three lectures, but it quickly became apparent that the topic was too complex to be dealt with so briefly. I expanded the talks, but at the time I had no intention of having them appear in print. However, after seeing the transcripts, I thought that it might be worthwhile to do so, and so I went over the transcripts, added a few notes, rewrote a few pages, and had them published in Paris in 1982.

Ali Banuazizi: Do you think that your own reaction to the Iranian revolution and your decision to leave the country and to live in exile in France had much of an impact on the tone and the content of the lectures--the whole emphasis on the theme of identity, for example?
Shahrokh Meskoob: The concern with the question of identity did not begin with my leaving Iran. From the time that I was in the seventh or the eighth grade, I developed a strong interest in Persian classical literature. In fact, I would say that increasingly Persian poetry and prose, and later, the Shahnameh, became the very cornerstones of my thinking and sense of personal identity. After the 1979 revolution and the many attacks on Persian language, literature, and, in particular, on Ferdowsi by several prominent members of the new regime, my concern with the problem of cultural identity became much more than a personal preoccupation. What was being attacked, I felt, was something that belonged to an entire society. Our whole sense of identity as a people and a nation, I thought, was in jeopardy. I don't have that fear anymore.
In Paris, I think the intellectual aspects of the problem began to interest me more. In other words, after the emotional pain and turmoil that I had experienced in Iran, I could take some distance from the problem and reflect on it more objectively. Perhaps this would not have happened if I had remained in Iran.

Ali Banuazizi: It seems that your experience of exile was quite different, then, from that of people like the late Gholamhossein Sa'edi, who was also very much concerned with the fate of culture in Iran after the revolution. For him, as you know, life in exile was filled with frustration and anguish.
Shahrokh Meskoob: I think our problems were quite different. I never experienced the feeling of estrangement in Paris that he did. In Iran, a good deal of my interest and attention was focused on the West. After coming to Europe, however, I became more preoccupied with Iran--in a sense, I have "lived" much more in Iran since leaving it than I did when I was there. But all this has been more at the intellectual rather than the emotional level.

Ali Banuazizi: As I recall, you were in fact among the small minority of intellectuals in Iran who, in the years leading to the revolution, did not participate in the fashionable gharb-setizi movement--i.e., the ideological crusade against the West and its culture that was spearheaded by Al-e Ahmad, Shari'ati, and Naraqi, among others.
Shahrokh Meskoob: No, in fact, at about the time that that movement was at its height I was struggling with Luckacs'sTheory of the Novel. I had a great deal of difficulty understanding the book the first time I read it. It was the first book that I began to reread the moment I finished it; even after the second reading I could only understand bits and pieces of it because I was not familiar with some of the basic elements of his argument. But each passage that I understood opened a new window, revealed a new literary insight for me.

With regard to the anti-Western climate of those prerevolutionary days, I recall a meeting at the Plan Organization with the Undersecretary for Planning, the Minister of Culture and the Arts (one of the "official" promoters of the campaign against the West), the head of the High Council on Culture and the Arts, and several others. I was attending the meeting as a staff member of the Cultural Planning Bureau of the Plan Organization. After listening to their many laments and attacks on the ills of the West, I could no longer contain myself and said, "I think we Iranians are, on the whole, culturally lazy. Although we have had dealings with the Greeks for over 2,700 years, we still don't have a good translation of Aristotle, one the main pillars of Western thought. The West is not only pornographic films, sex, violence, and money"--as these were the things that they were mostly criticizing. "These are only the negative aspects of Western culture. It is also Dante, Cervantes, Goethe--if these, too, are the West, then I long to be 'Westoxified.'" I said, "We repeat the criticisms that they themselves make of their own culture and throw it back at them without bothering to understand the essence of Western culture." Given the predominance of the Western culture in our world today, I believe we have no choice but to learn as much as we can about the West and its achievements. No, I did not take part in the anti-Western crusade of those days, and I never considered it to be something that one could take pride in.

Ali Banuazizi: You made the point in passing that the anxiety that you had felt about the new Islamic regime's position vis-à-vis Iranian culture has dissipated, and that you are no longer concerned with such a threat. What was that anxiety based on in the first place?
Shahrokh Meskoob: In the months immediately after the revolution, there was a concerted effort on the part of many within the new regime to denigrate alll aspect of the pre-Islamic Iranian history and culture, to cast the history of the Islamic period as nothing more than a history of corrupt [taghuti] kings and rulers (except for Karim Khan Zand), to reject all that had beenb achieved under the Pahlavis by way of modernization , to attack such unifying national symbols as the celebrations of No-Ruz and Charshanbeh-Suri as pagan--all in an attempt to "return" history to its only acceptable beginning, i. e., the just rule of Imam Ali in the mid-seventh century. There were attacks even on the Persian language itself.

Ali Banuazizi: Whom do you have in mind?
Shahrokh Meskoob: I remember, for example, that after a trip to the Persian Gulf islands and the Arab Emirates, Sadeq Khalkhali had commented in an interview in Ahvaz that these were all Islamic territories, and we should not insist on calling them the Persian this or that; we are all Moslems and should not insist that these places necessarily belong to Iran. The Persian Gulf could just as well be called the Islamic Gulf. They started to place a great deal of emphasis on Arabic as the most significant language after Persian, suggesting, among other things, that Arabic should become Iran's diplomatic language. Today, Arabic simply does not have the wide usage and applicability of English or any of the other Western languages. We cannot acquire new scientific and technical knowledge through Arabic. This is not to deny that for understanding our own culture, Arabic is a tremendously important language. But for purposes of comprehending today's world, Arabic is not a particularly effective tool.

In the first year or two after the revolution, they were also directing some of their attacks on Ferdowsi. They changed the name of Ferdowsi University in Mashhad and removed copies of the Shahnameh from many bookstore shelves--the latter representing, in all likelihood, an act of self-censorship by the store owners and not a deliberate government policy. At times, they acted as if Ferdowsi were their enemy. But somehow I had the confidence that Ferdowsi would not be defeated and would ultimately impose himself on them. All in all, it appears that the attempts to slight the Iranian national identity by attacking the country's ancient historic traditions and the Persian language failed totally and have now been largely abandoned--or at least moderated considerably. In some ways, this was a repeat of what happened under the Safavids--many examples of which I have given in the book.

Ali Banuazizi: Some people think that the symbolic attacks by officials and spokesmen of the postrevolutionary regime to which you are referring were not necessarily anti-"Iranian." Rather, in derogating those symbols that you have described as elements of our national identity, they were attempting to champion their cause of "Islamic universalism" against what they would characterize as "nationalistic sentiments." Otherwise, they, too, must have realized, particularly after the Iraqi invasion of 1980, that Iran's territorial integrity and political survival as a nation are very closely tied to such unifying symbols as the Persian language and our long-standing cultural traditions, be they religious or secular.
Shahrokh Meskoob: If true, this would demonstrate further that the hold of the Iranian culture is even stronger than I had thought. What I must make clear is that I am not necessarily passing a value judgment in favor of the totality of the Iranian culture. Certainly, I am not saying that solely because many of its features have survived for centuries, it is good and should therefore be preserved. Indeed, I think that its very continuity--agedness, if you will--poses certain problems and limitations for our society.

Ali Banuazizi: Let me turn to a different question. Your emphasis on the role of Persian as the main pillar of Iranian national identity may be interpreted negatively, or indeed offend, the non-Persian speaking minorities in Iran. I realize that this is not the focus of your work, but I would still like to know your views on this issue.
Shahrokh Meskoob: This is not an area about which I feel qualified to comment. Towards the end of the book, I have pointed out that today the question of Iranian nationality has assumed quite a different meaning. And the whole question of an Iranian national identity--due to such factors as increased mass communications, international contacts, and the positions of outside powers--has become ever more intertwined with what goes on outside of Iran. We can no longer analyze the question of Iranian national identity from the perspective of language and history alone, as I have done in the book. It is something entirely different today.

Ali Banuazizi: Does that mean that, in your judgment, the Iranian national identity is based less on the Persian language today than during the historical periods that you discuss in the book?
Shahrokh Meskoob: What I meant to say is that, today, what we have been calling the Iranian national identity--whether it be based on the Persian language, history, religion, or perhaps some combination of the three--is profoundly influenced by what goes on outside of Iran, and therefore, our analysis of it should take full cognizance of that fact. The question of the role of language or languages, too, could only be understood within such a context. The adoption of Turkish, Kurdish, or Baluch as provincial languages, for example, would have significant ramifications, not only for interethnic relations within Iran, but also for Iran's relationship with its neighbors. The whole problem has become intensely politicized, and it is only within a political framework that it can be analyzed meaningfully.

One thing that I am certain of is that promoting the Persian language should certainly not mean suffocating or repressing Turkish or Kurdish--and I am referring to Turkish and Kurdish here because they are the two most widely used languages after Persian in Iran today. If Turkish, for example, is part of the identity of an Azerbaijani, who also considers himself to be an Iranian--as indeed he is-- the use of Persian as the official language should in no way threaten or negate his cultural identity. The two aspects of his identity should be allowed to coexist and flourish. But neither would it make sense to adopt a policy under which Turkish, Kurdish, or Baluch effectively becomes the sole language of communication in its respective region of the country. The ideal state of affairs, I believe, is one in which all these languages could exist and thrive alongside each other, each in its area of concentration and in accordance with its own capabilities, but with Persian continuing as the common language of communication among all Iranian ethnic groups.

Ali Banuazizi: I take it, then, that you would not favor a "multilingual" language policy for Iran?
Shahrokh Meskoob: I think we would waste a great deal of energy and resources if we were to adopt such a policy. Persian has performed the role of a common, official, or literary language in Iran and elsewhere for well over a thousand years. There is every reason for us to think of it as an essential part of our national identity, both in its historical development and present actuality.


ABOUT THE AUTHORS

Shahrokh Meskoob was born in Babol on the Caspian coast in 1925. His major published works include translations of Sophocles' Antigone, Oedipus Rex, and Steinbeck's Grapes of Wrath; he has also written Moqaddame-'i bar Rostam va Esfandiar [a study of the ethics of Ferdowsi's Shahnameh]; Soug-e Siavosh [a study of the myth of martyrdom and resurrection in the Shahnameh]; and Dar kuy-e dust [an interpretive study of Hafez's views on man, nature, love, and ethics]. The Persian edition of the present work was first published in Paris under the title of Melliyat va zaban. Since the 1979 revolution Shahrokh Meskoob has been living and working in Paris.

Ali Banuazizi was born in Tehran and currently teaches social psychology and modern Iranian history at Boston College. He served as editor of the journal Iranian Studies from 1968-1982, and is the author of a number of works on contemporary Iranian society and politics. Send email to Ali Banuazizi.

Michael Hillmann is a Preofessor of Persian at the Univeristy of Texas at Austin. He is one of the leading American authorities on Persian literature and the author and editor of more than a dozen books as well as numerous scholarly articles. Send email to Michael Hillmann


Online Catalog / Order Form / Book Reviews
Request Printed Catalog / Letter from the Publisher / Links / Email Mage
Copyright 1996-99 Mage Publishers Inc. -- Last Updated Jan 4, 1999