Full Reviews of King
of the Benighted
Times Literary Supplement (March 1,
1991)
Like Simin Daneshvar's Savushun, Manuchehr Irani's
novella King of the Benighted draws on medieval literature, in this case
the Haft Paykar, or "Seven Portraits", by the twelfthcentury Persian
poet, Nizami. Irani's title refers to the first of seven framed tales within
the Haft Paykar, in which Prince Bahram visits the Princess of the Black
Dome and hears from her lips a fairystory about a city, all of whose inhabitants
wear the black of mourning, for each of them has individually visited a
magical paradise, only to lose that paradise through greedy impatience.
Playing intertextual games with this medieval allegory, King of the Benighted
is a thoroughly contemporary work, a lament for a lost utopia and an elliptical
and bleakly horrific account of incarceration and torture in the Iran of
the Mullahs. Like Savushun, Irani's fable recycles folklore for political
purposes and the poet's lengthy imprisonment turns out to be a modern version
of the ancient motif of "years of experience in a moment of time".
"Manuchehr Irani" is the shared name of writers publishing samizdat
in Iran, or, as in this case, smuggling it out to the West for translation.
King of the Benighted is a demanding work and, though it comes equipped
with notes, an introduction and an afterword, the book's editors do not
seem entirely confident about the author's meaning. In the introduction,
Nasrin Rahimieh warns readers that those "seeking the definitive symbolic
meaning of every utterance made by the anonymous narrator will have their
expectations thwarted at every turn". In the afterword, Abbas Milani
denounces the contemporary "culture industry" in which "easy
texts are legitimized at the expense of more formally demanding works".
Thus, a banned book in Iran, King of the Benighted may also be a book without
legitimacy in the West.
World Literature Today (Spring 1991)
In the years that have followed the Iranian revolution of 197879 an intellectual
debate has emerged about the notion of literary commitment as it had been
constituted in prerevolutionary decades and about the relationship between
literature and the sociopolitical reality which informs the consciousness
behind the literary work. Whereas one group of writers and poets continues
to propagate the idea of the literary text as an arena for the display of
commitment to social justice as a goal achievable by political action, a
more sophisticated group is producing texts that attempt to redefine the
relationship in terms of the writing community's experience with the Iranian
revolution and its aftermath. King of the Benighted not only belongs to
the second group of texts, but it actually thematizes the notion of commitment
through literature. As Nasrin Rahimieh observes in her brief but pithy introduction,
the protagonist, an Iranian poet, "is, in spite of the isolation he
suffers, very much part of the new spirit sweeping the world."
Unfortunately, we do not have the original Persian text. The translator
Abbas Milani explains that the manuscript was sent to him incrementally,
in envelopes containing a few pages at a time, until it was complete. The
reason why the author, a famous Iranian writer using a shared pseudonym
here, decided to smuggle his manuscript in the guise of letters is obvious:
a bulky package is more likely to attract the attention of postal censors
overseeing mail traffic into and out of the Islamic Republic. In his afterword
Milani imaginatively turns this external fact into a metaphor for the story's
meaning: "Part of what the author wished to convey was already contained
in the strategies of concealment and mutilation to which the manuscript
had been, by necessity, subjected."
Nevertheless, the English translation is expressive enough to give the reader
a taste of the Iranian writer's quest for a different, more culturally anchored
sense of commitment through writing. On the surface the story depicts a
middleaged poet's brief arrest and incarceration, and his encounter in prison
with a young militant guerrilla condemned to death for the murder of two
Revolutionary Guards. Even though the young man has repented, possibly betraying
many of his former comrades and testifying against them, in the end he is
about to be executed by the revolutionary "brothers." The poet
is found to have done nothing threatening to the state and is set free after
a brief interrogation.
This simple prison narrative is framed by and interspersed with the fable
"The Black Dome" from the medieval Persian romancer Nezami's Haft
Paykar (The Seven Beauties). There we see a benevolent king bent on discovering
for himself why the inhabitants of the "City of the Bedazzled"
are all clad in black. Having subjected himself to an elaborate journey
of discovery, he returns only to ask for black garments, which he wears
"in mourning of the lost ideal; an ideal lost in callow hope."
Thus the story becomes an allegory for the condition of a whole generation
of Iranian intellectuals who have lost their ideal to a state that not only
has not brought them closer to the fulfillment of their dreams but is threatening
their survival as well. Under the weight of such disillusionment, the author
seems to be saying, a deeper commitment beacons Iranian writers and poets
to a new reading of their, literary heritage in a way that would make old
texts relevant to modern times. The poetprotagonist contemplates the meaning
of the medieval romancer's parable: "That was the story.... What counts
is the interpretation. It has to be an inner experience."
King of the Benighted thus makes available to readers of English an account
of an intellectual experience with a political revolution and its consequences.
It does so through a sensitive translation, an inspiring introduction, and
a perceptive afterword-all of which make the story eminently readable and
meaningful. As usual, minor problems of popular translation and publishing
interfere. The translator's afterword, useful as it is, is too jargonridden
and inflated in diction. Most of the footnotes are cumbersome, some inaccurate,
a few even misleading. The note on the Tudeh Party (page 23) is simply too
long and too loaded, and the allusion to a twentiethcentury poet named Farrokhi
on page 74 is erroneously footnoted as relating to his eleventh century
namesake. Transliterations and spellings of proper names are neither accurate
nor consistent.
Such mistakes and oversights at times try the patience of readers, especially
those concerned with scholarly standards of accuracy and consistency, but
they detract not at all from the gripping power of the story itself. King
of the Benighted is a revealing work, related in the terse and compact style
characteristic of a superb and sophisticated modern writer. It has been
brought home to speakers of English in an attractive little volume through
the efforts of a publishing house that at present leads the field in translations
of modern Persian literature. In addition to its interest for the general
reader, the book is of central relevance to any college course focusing
on contemporary Iran and the Middle East. It can also be an important part
of any undergraduate survey course dealing with the literary treatment of
a political experience or with the social status of intellectuals in the
modern world.
Return to top of page
Small Press Magazine (October 1990)
Everything about King of the Benighted, from the use of a pen name on a
manuscript smuggled page by page out of Iran to the often elliptical and
elegantly ephemeral prose, contributes to the beauty and mystery of this
slender novella. It is not necessary to understand either the complex history
of this part of the world or the state of contemporary Persian letters to
fully appreciate this book; the central thesis of an artist in a repressive
state, and in fact the meaning of art itself, is a universal one. It is
to Manuchehr Irani's credit that he has taken this theme and enlarged on
it, examining the question from a variety of perspectives without ever losing
sight of the basics of good storytelling.
An artist falls into a dream in which he imagines his future in the current
police state; he considers what is important in his life, the tortures he
will face, and the possibilities for personal expression. When he awakes,
he reenters his life a changed man. This simple story is told in an intricate
mixture of styles and voices, part allegory and part graphic history, in
a narrative that is at times fragmented and diffuse and at other times painfully
concise and straightforward. The writer weaves religious and secular metaphors,
literary allusions and historical fact into a tapestry that encompasses
not only the admittedly limited perspective of one man against a hostile
world but also the intimidating complexity of society itself. '"That's
why he thought this lineage, if there is in fact a lineage, comes from the
beginning of time, or from Besaribn Taharestani, the poet known as 'The
Chained,'; meaning the slave, whom Mahdi, the Abbassid Caliph, the Guide
of the Pious, accused of heresy, and after having him flogged, ordered his
body thrown into the swamps of Bataeh, to Ferdowski who was not buried in
the Moslem cemetery, to him. and then to eternity.... And he sat waiting
so that he too could get his share, or, pay his dues." The poet is
charged not only with his personal responsibility for the work but also
for the historical and human context in which that work will be viewed.
King of the Benighted is a book that transcends the limitations of time
and space to explore the very essence of the human soul. This alone would
accord it the status of a contemporary masterpiece, but some mention should
also be made of the exquisite production and the attention to detail which
guarantee that this edition soon will become a collector's item. This book
is a must for anyone interested in Persian literature, and it would be a
beautiful addition to any collection of modern fiction.
Return to top of page
Middle East Journal
Using an English-language translation of the Iranian poet Nizami's story
"The Black Dome" as a preface and a motif, the author depicts
the experiences and thoughts of a poet in postrevolutionary Iran; in particular,
his stay in prison and the people he met there. "Manuchehr Irani"
is a generic pen name adopted by many writers living in Iran who publish
outside the country.
Return to top of page
Muslim World Book Review (Vol. 13,
No. 4, 1993)
This novella shows life for the creative artiste in postrevolutionary Iran
as reminiscent of the reign of terror in the Soviet Union of Stalin and
in George Orwell's 1984. The influence of Franz Kafka (18831924) upon the
novelist is also pronounced. The original manuscript was smuggled out of
Iran bit by bit in several anonymous envelopes to the United States to evade
the everwatchful censors, together with a plea by the anonymous author to
have it translated into English and published under a suitable pseudonym.
Living amongst the horrors of a totalitarian policestate, the hero of this
novella is brutally arrested by the secret police because of his refusal
to make his poetry conform to the ideological propaganda of the state. His
books are banned, his published poems destroyed. After horrific experiences
in prison where he undergoes excruciating physical and mental torture along
with his fellow inmates, he is suddenly and just as capriciously released
to find his wife and daughter at home clad in black, having long given him
up for dead. He looks in the mirror to find his hair has turned completely
white.
The theme of this story is the author's desperate plea for artistic, intellectual
and religious freedom. This is accomplished, not by preaching, but by using
symbolisms in the most eloquent and beautiful manner. Nothing is obvious
there is only subtle suggestion. This very subtlety makes the emotional
impact on the reader all the more gripping and powerful. This is a work
which could only have been written by a highly skilled artist.
Tragically, however, the whole work from beginning to end is bitterly antiIslamic.
Islam is equated with tyranny, despotism, intolerance and fanaticism, the
greatest tragedy in the history of Iran being the Arab/Islamic conquest
1400 years ago. Every enemy of the Holy Prophet, of Islam and the Arabs
of Persian history past and present is glorified as heroic. The novelist
totally overlooks the immense cultural, artistic and spiritual enrichment
Islam brought to Iran and Iran's flowering under Islamic civilization without
which its greatest classical poets like Firdausi, Jami, Sa'di Hafiz and
Jalalud din Rumi could not have flourished.
The writer thoroughly confuses Islam with the acts of certain ignorant,
corrupt and powerhungry Muslims today. In reality, what is described is
not a true Islamic state but its monstrous perversion. The traditional Caliph
or Sultan represented the opposite of vulgar modern dictators, demagogues
and rabblerousers. Although it is quite true that individual personal liberty
as the democratic West now understands it was not recognized under traditional
Islamic civilization and social controls and restraints were severe, the
dignity and nobility of the individual personality was always upheld. Many
Muslims today (including thereviewer) fear that the triumph of another political
order in the name of Islam and devoid of the purification of the heart,
might, Allah forbid, be only another replica of what is described in the
pages of this book.
Return to top of page
Kirkus Reviews (August 1, 1990)
Smuggled out page by page, this novella by a highly regarded Iranian writer
is being published in English under a pseudonym. Though the emotions are
controlled, the language at times Iyrical, the story offers an insight into
a society where totalitarian fanaticism intrudes into even the smallest
and most private corners of life.
The story is preceded by a prologue that relates the old Persian tale of
the Black Dome. all about a benighted king who mourns forever the loss of
an ideal, "An ideal lost in callow hope." The loss of ideals is
the theme of the main story, in which a poet living in contemporary Iran
had hoped for political change with the downfall of the Shah, but increasingly
feels that Iran is now even worse off. He can get his poems published only
abroad, and what he is writing seems irrelevant. But an arbitrary arrest,
subsequent torture, and imprisonment further destroy his illusions. To pass
the time, he recites verses to his fellow prisoners from the tale of the
Benighted King. This recitation is responsible for his final and total disillusionment
with the regime. Sarmad, a young fellowprisoner, is moved by the verses
to confess to his role as a torturer and informer. A former activist, opposed
to the Shah, Sarmad has been repeatedly forced by his captors to round up
people from the streets who are then summarily shot each night in the corridors
outside the cells. Even within the last few days, he has had to participate
in the killing of his own wife. The poet is finally released, his hair now
completely white, and his eyes fully opened to the horror of the present.
He himself has become a "benighted king."
The restraint of the writing and the character of the poet, idealistic and
unpolitical, make this a story to be read on many levels. It is a terrible
indictment of a contemporary regime, but it is equally an allegory about
the loss of innocence and hope.
Return to top of page
Translation Review (#34 & #35
,1990-91)
Composed by a foremost contemporary Persian shortstory writer, King of the
Benighted was recently sent page by page out of Iran. Manuchehr Irani is
a pen name used by many writers living in Iran and publishing abroad. This
author was imprisoned under both the Shah and Khomeini, experiences which
inform this novella, written after the revolution. It is his first work
to be initially published in English under a pseudonym. Translator Abbas
Milani worked in Iran before, during, and after the revolution and currently
chairs the Department of Social Science at the College of Notre Dame, Belmont.
Milani's afterword places the novella in cultural context. Also included
as a prologue is a prose translation from the twelfthcentury Haft Peykar
by the Persian poet Nizami of Ganja. This is a numbered, limited first edition
from Mage Publishers. Other titles recently released by Mage include Maryam
Mafi's translation of Daneshvar's Playhouse, short
stories by Simin Daneshvar, Iran 's leading woman writer, and also Daneshvar's
bestselling novel, Savushun, translated by M.R. Ghanoonparvar.
Return to top of page
Middle Eastern Studies Assoc. Bulletin
(#25, 1991)
There is a conviction, often expressed, that Iranian life is best explicated
with reference to classical Persian poetry. For many of us, contemporary
Persian culture is more marked by its breaks with tradition than its continuities.
At a time when massive additional breaks with classical culture are carried
out, ironically, in the name of tradition, we may greet that conviction
with skepticism, as the poet's refuge into unreality, but King of the Benighted
makes us believe it.
The subject, a poet in prison, can be a perilous one. The novelist's dilemma
is to find a point of view adequate to convey the experiences of horror
without lapsing into another kind of writing, into a legal deposition or
into sentimentality. It has happened before. Manuchehr Irani, rumored to
be the penname of a wellknown Iranian novelist, frames the prison experience
through the eyes of an eccentric poet who has been in similar prisons under
the Shah, and the frame includes his comparisons. The particularity of the
poet's responses has a peculiar appeal and even a rueful humor, as in the
painful moment when the police have arrived to take him away. His head covered
by a sack, he becomes the limited, individualized point of view whose intellectual
reactions are as important as the violence. "Suddenly a blow came down.
It was not a fist.... Only with a book could they hit like that. But with
which one? It didn't matter . . ." (p. 41). It may not matter what
book they hit him with, but he does bother to ask himself, and this makes
all the difference.
The classical theme is an extended reference to the story of the city garbed
in black from Nezami's Haft paykar (told by the first of the storytelling
wives, in the black pavilion), woven effortlessly and believably into the
story. (The theme of blackness in that narrative generates the ingenious
choice "benighted" of the English title.) A copy of Zaft paykar
is sitting open on the hero's desk when he is arrested, and he recites from
it to fellow prisoners. Their reaction is surprising: "We're young,
we have many desires, we've never touched a girl's hand in our lives; and
then this guy won't leave us alone with his erotic stories" (p.67).
We learn later the personal connection his prisonmate sees between Nezami
and his own horrifying moral compromises, doing the dirty work of the prison
(handling the corpses of executed women). With that link the classical theme
takes on a devastating psychological and moral depth. And in a mysteriously
reassuring conclusion the poet's copy of Haft paykar is still open to the
same page when he returns from prison, to suggest a cultural still point,
a vista of stability outside the protagonist's pain and the horror of the
last two regimes.
Return to top of page
New Quest (March/April 1993)
Black may be beautiful. It may be a great colour. But it is the colour of
doom. It signifies death, destruction, sadness, and mourning. It signifies
loss, bereavement and compassion, an allpervasive despair, the absence of
all hope. Imagine a country where the people are always required to wear
black. What a depressing idea! And how unhappy the circumstances must be.
Such is the theme of Manuchehr Irani's King of the Benighted translated
by Abbas Milani. The origins of the book are interesting. Milani tells us
in the Afterword that the book was mailed to him page by page out of Iran
in the form of handwritten manuscript. This was perhaps the only way of
escaping the country's inexorable Islamic censors. Not surprisingly, the
book is published under a pseudonym. A note tells us that Manuchehr Irani
is a nom de plume used by many Iranian writers who publish their work abroad.
If this elaborate secrecy-smuggling the manuscript to a foreign country
and then publishing it under an assumed name strikes us as strange and perhaps
uncalled for, we merely have to remind ourselves of the narrow, Islamic
bias of the Iranian regime. As an example, take the unnecessary hysteria
it whipped up over Salman Rushdie's venture into fantasy entitled The Satanic
Verse. Little wonder, then, that writers from that country should feel the
need to take refuge behind a pseudonym and get their books published elsewhere,
in free-thinking lands where they would be accepted and appreciated, not
criticized and hounded.
King of the Benighted would have been a seventypage novella were it not
padded with an Introduction (which could have been dispensed with), a Prologue,
and an Afterword. The Prologue is interesting as it gives us a translation
of The Black Dome which is part of a longer poem entitled Haft Peykar (Seven
Beauties) by the twelfth century Persian poet, Nizami of Ganja. The Black
Dome contains a story within a story several times over in the manner of
The Arabian Nights. Nizami's story tells us of a king who suddenly disappeared
from the midst of the people, like the mythical bird, Simurg. He wandered
far and wide, to exotic, remote counties, suspended in a mysterious magic
basket, or, Sindabad-fashion, clinging on to a gigantic bird. He reaches
a paradise of sorts where a prolonged amorous encounter with a Fairy Queen
ends in disappointment and he returns to reality, humbler but wiser clad
in black. Black, thus becomes symbolic colour, symbolic of "an ideal
lost in callow hope."
This Prologue, which forms then matrix of the novella, initially raises
false expectations as the reader is prepared for a children's story, a fantasy
narrative that would bring to life characters like Alibaba, Alladin, the
genie, and all the others from the 1001 tales. This, however, does not happen.
What follows, in King of the Benighted, is the experience of a man, a teacher,
a poet, who, like Cinna the poet, is accused of writing "bad verses".
He is arrested time and again by a repressive regime that has little understanding
or appreciation of the arts, but is convinced that all attempts at creativity
must be viewed with suspicion. And so the unfortunate writer of the story
is incarcerated, harassed, flogged and tortured. His fault? He is a creative
writer. He is the author of The Demonic Decade which, to the powers that
be, has seditious overtones.
The experiences of the writer at the hands of insensitive but powerful forces
bring to mind those of Kafka's Joseph K. We are also reminded of Orwell's
1984 where the individual exists only for the state, all other concerns
being irrelevant. King of the Benighted speaks of Islamic patrols that drive
around in sinister Toyota station wagons through the cites of Iran, in search
of spiritual or political deviants. It speaks of "Selection Centers"
or "ideological commissars" that aim at purging all institutions
of the regime's political opponents. The narrative goes back and forth in
time, presenting the consciousness of its anonymous protagonist who sees
Nizami's Black Dome as the central metaphor of the times. Living in an age
farremoved from romantic, idealistic, utopian dreams, he sees the blackness
of despair all around him. But underlying this grim vision is a stoicism
that seems to advocate a holding on in the face of all despair.
What we have, thus, is a moving account of life in an Islamic republic which
is not just a political document It is literary, too, in the sense that
it evokes the rich tradition of Persian literature, with frequent references
to Ferdowsi (we are perhaps more accustomed to the name spelt as Firdausi),
Nima, and Hafez. And, yes, there is a liberal sprinkling of Nizami's verses.
All of this, and much more, in this elegantly bound and aesthetically presented
slim, 100-page volume.
Return to top of page
Home / About
Mage / 1996 Catalog / Order
Form / Reviews / Printed
Catalog / Links / Comments